Перевод из А. С. Пушкина
На английский, украинский и белорусский
Among all the green trees lapping Taurida,
At dawn I happened to see a nereid.
I hardly dared to breathe, hidden among the trees:
Among the clear moisture, the half-goddess
Lifted her young breast, white as a swan, and squeezed
Foam from her hair eith a a stream, indeed.
6.04.2024
Серед зелених хвиль, що лобзають Тавриду,
На ранковiй зорi я бачив нереiду.
Прихований мiж дерев, ледь я смiв i дохнути:
Над ясной вологою напiвбогиня груди
Младую, бiлу, i як лебiдь, поднiмала,
I пiну так з власов струменею вичавлювала.
6 червня 2024
Сярод зялёных хваляу, якiя цалавалi Таурыду,
На ранiшняй свiтанку я бачыу нерэiду.
Схаваны мiж дрэвау, ледзь я адважауся дыхнуць:
Над яснай вiльгаццю пау-багiня грудзь
Маладую, белую над вiльгаццю падымала,
I пену бруею з уласау i выцicкала.
6 чэрвня 2024
А.С. Пушкин
Среди зелёных волн, лобзающих Тавриду,
На утренней заре я видел нереиду.
Сокрытый меж дерев, едва я смел дохнуть:
Над ясной влагою полубогиня грудь
Младую, белую как лебедь, воздымала
И пену из власов струёю выжимала.
1820
Свидетельство о публикации №124060603091