Уильям Шекспир - Сонет 21
Я тем поэтам чужд, кого влечёт
Их Муза стих плести как кружева,
И сравнивать с любимым небосвод,
Перебирая пышные слова;
Подходит им и солнце, и луна
И первые апрельские цветы,
Сокровища, что скрыла глубина
Морская или горные хребты.
Правдив в любви, правдив я среди строк,
Поверь, любимый мой похвал любых
Достоин, одного бы он не смог -
Затмить свечей сиянья золотых.
Но пусть кричат про эту красоту,
Торговле я молчанье предпочту.
Sonnet 21
So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare,
That heaven's air in this huge rondure hems.
O! let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:
Let them say more that like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell.
Свидетельство о публикации №124060505800