За Пределы, по мотиву Чарлза Харпура
За Пределы, с англ.
Гляди, она стремится вдаль,
развеяв паруса.
Так облака летят вперёд,
пятная небеса.
Она сквозь пену рвётся прочь,
как зверь распалена,
и робко тянется за ней
последняя волна.
Ахой*, матросы-молодцы',
и -- ходу по волнам!
Словно арабу -- конь его,
она послушна вам.
Её обитель -- океан,
бродяга-ветер -- муж.
Прочь от земли летит она,
сестра пропащих душ...
--------------------------------------------------
От переводчика.
* Ахой -- международное морское приветствие.
--------------------------------------------------
Коротко об авторе по https://poetandpoem.com/Charles-Harpur
Чарлз Харпур (англ. Charles Harpur, 1813–1868): австралийский поэт.
Харпур был представителем первого поколения коренных жителей.
Своё призвание он обнаружил ещё мальчиком, мечтая стать «первым
служителем» музы. В молодые годы, работая почтовым клерком, он
опубликовал ранние стихи; затем занялся сельским хозяйством, но
его ферма была разрушена наводнением, сын-подросток погиб,
а его литературные усилия не получили признания, хотя попытки Харпура
обновить поэзию на основе жизни современной ему бурно развивающейся
страны сыграли заметную роль в создании аутентичной австралийской
литературы.
Харпур был в основном самоучкой, но довольно начитанным. Ценя наследие
английской литературы, он отвергал ее унаследованный культурный код,
демонстрируя откровенное презрение к предрассудкам и несправедливости.
Благодаря преданности своему искусству на протяжении всей жизни Ч. Харпур
исполнил свою поэтическую миссию и занял подобающее ему место в истории
австралийской литературы.
--------------------------------------------------
Оригинал
Charles Harpur (1813 - 1868)
OUTWARD BOUND
Away, away she plunges,
With her white sails o'er her spread,
Like the sheety clouds that gather
On some great hill's piny head.
Still away she plunges rampant,
Like a lion roused to wrath,
And the late proud wave lies humbled
In the foam-track of her path.
Yet ho! My gallant sailors,
Wear her head from off the land!
As his steed obeys the Arab,
How she feels the steering hand!
And the deep is her wide dwelling,
Her wild spouse the gipsy wind;
Like a soul from earth departing,
So she leaves the coast behind.
1846
Свидетельство о публикации №124060505175