Фридрих Геббель. Детке-сновидцу
Дитя моё, слежу у зыбки,
во сне твои полуулыбки
и озарения души,
и с замираньем сердца вижу
твой сладкий сон, сладчайший, иже
сам видел деткой–
одолжи.
Ты бела света не изведал–
что пораженья и победы,
пока забавы хороши,
но –волен грезить столь бесстрастно,
а не вернёшься же в пространство,
откуда вышел, дабы жить.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
An ein schlummerndes Kind
Wenn ich, o Kindlein, vor dir stehe,
Wenn ich im Traum dich laecheln sehe,
Wenn du ergluehst so wunderbar,
Da ahne ich mit suessem Grauen:
Duerft’ ich in deine Traeume schauen,
So waer’ mir alles, alles klar!
Dir ist die Erde noch verschlossen,
Du hast noch keine Lust genossen,
Noch ist kein Glueck, was du empfingst;
Wie koenntest du so suess denn traeumen,
Wenn du nicht noch in jenen Raeumen,
Woher du kamest, dich ergingst?
Friedrich Hebbel
Свидетельство о публикации №124060502789