К спящему ребёнку Фридрих Хеббель

Когда стою я пред кроваткой,
Где  ты, дитя, с улыбкой сладкой
Так счастлив в безмятежном сне,
То я в сладчайший миг томленья
Твои вдруг вижу сновиденья -
И всё предельно ясно мне!

Ещё Земля тебе, как тайна,
И мир утех её бескрайний
Познать пока ты не успел;
Но если  ты так  грезить можешь,
То в тех мирах ещё всё бродишь,
Откуда ты сюда слетел!

An ein schlummerndes Kind
Friedrich Hebbel

Wenn ich, o Kindlein, vor dir stehe,
Wenn ich im Traum dich laecheln sehe,
 Wenn du ergluehst so wunderbar,
Da ahne ich mit suessem Grauen:
Duerft’ ich in deine Traeume schauen,
 So waer’ mir alles, alles klar!

Dir ist die Erde noch verschlossen,
Du hast noch keine Lust genossen,
 Noch ist kein Glueck, was du empfingst;
Wie koenntest du so suess denn traeumen,
Wenn du nicht noch in jenen Raeumen,
 Woher du kamest, dich ergingst?


Рецензии
Тиночка, замечательный перевод!
Любопытно, что ты поменяла вопрос автора на восклицание - почему?
Обнимаю с любовью!
Твоя Ри

Римма Батищева   09.06.2024 14:03     Заявить о нарушении
Риммочка, спасибо большое за прочтение и отзыв!
Почему поменяла вопрос на восклицание, так получилось. Ведь ЛГ вначале говорит, что ей всё стало ясно,почему её младенец, пришедший в этот мир и не познал его ещё, улыбается во сне так сладко, Значит, душа его прежняя ещё с ним..ну и последние строки как бы подтверждают это.
У меня никак не получалось это сослагательное наклонение у автора в последней строфе передать на русском языке, вот я и оставила восклицание-утверждение!

Обнимаю тебя,
С улыбкой и теплом,
Тина

Валентина Траутвайн-Сердюк   10.06.2024 11:50   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.