К спящему ребёнку Фридрих Хеббель
Где ты, дитя, с улыбкой сладкой
Так счастлив в безмятежном сне,
То я в сладчайший миг томленья
Твои вдруг вижу сновиденья -
И всё предельно ясно мне!
Ещё Земля тебе, как тайна,
И мир утех её бескрайний
Познать пока ты не успел;
Но если ты так грезить можешь,
То в тех мирах ещё всё бродишь,
Откуда ты сюда слетел!
An ein schlummerndes Kind
Friedrich Hebbel
Wenn ich, o Kindlein, vor dir stehe,
Wenn ich im Traum dich laecheln sehe,
Wenn du ergluehst so wunderbar,
Da ahne ich mit suessem Grauen:
Duerft’ ich in deine Traeume schauen,
So waer’ mir alles, alles klar!
Dir ist die Erde noch verschlossen,
Du hast noch keine Lust genossen,
Noch ist kein Glueck, was du empfingst;
Wie koenntest du so suess denn traeumen,
Wenn du nicht noch in jenen Raeumen,
Woher du kamest, dich ergingst?
Свидетельство о публикации №124060501869
Любопытно, что ты поменяла вопрос автора на восклицание - почему?
Обнимаю с любовью!
Твоя Ри
Римма Батищева 09.06.2024 14:03 Заявить о нарушении
Почему поменяла вопрос на восклицание, так получилось. Ведь ЛГ вначале говорит, что ей всё стало ясно,почему её младенец, пришедший в этот мир и не познал его ещё, улыбается во сне так сладко, Значит, душа его прежняя ещё с ним..ну и последние строки как бы подтверждают это.
У меня никак не получалось это сослагательное наклонение у автора в последней строфе передать на русском языке, вот я и оставила восклицание-утверждение!
Обнимаю тебя,
С улыбкой и теплом,
Тина
Валентина Траутвайн-Сердюк 10.06.2024 11:50 Заявить о нарушении