Да! , по ст. Чарлза Харпура

По канве стихотв. Чарлза Харпура (1813 - 1868)
Да!, с англ.

Звездой горит душа моя,
и соловей поёт в гортани,
чуть только в шуме бытия
я слышу слово-обещанье.

Его звучанье -- нет, не гром,-
речь ручейка напоминает,
но сила, что таится в нём
весь мир блаженством наполняет.

Благоуханьем осеня,
любовь в груди моей таится,
воркует в сердце у меня,
как ласковая голубица.

Небесных тучек кисея,
буруны в море бирюзовом...
О, сколь безумно счастлив я
тем кратким и заветным словом!

Любовь как яркая звезда
прекрасна и непостижима,
и я в её невинном "Да!"
внимаю голос серафима.

--------------------------------------------------

От переводчика.

Настоящее стихотворение, похоже,- это еще одна версия стихотворения
< Любовь >, см. вчерашнюю (03.06.24) публикацию http://stihi.ru/2024/06/03/5085

--------------------------------------------------

Коротко об авторе по https://poetandpoem.com/Charles-Harpur

Чарлз Харпур (англ. Charles Harpur, 1813–1868): австралийский поэт.
Харпур был представителем первого поколения коренных жителей.
Своё призвание он обнаружил ещё мальчиком, мечтая стать «первым
служителем» музы. В молодые годы, работая почтовым клерком, он
опубликовал ранние стихи; затем занялся сельским хозяйством, но
его ферма была разрушена наводнением, сын-подросток погиб,
а его литературные усилия не получили признания, хотя попытки Харпура
обновить поэзию на основе жизни современной ему бурно развивающейся
страны сыграли заметную роль в создании аутентичной австралийской
литературы.
Харпур был в основном самоучкой, но довольно начитанным. Ценя наследие
английской литературы, он отвергал ее унаследованный культурный код,
демонстрируя откровенное презрение к предрассудкам и несправедливости.
Благодаря преданности своему искусству на протяжении всей жизни Ч. Харпур
исполнил свою поэтическую миссию и занял подобающее ему место в истории
австралийской литературы.

--------------------------------------------------


Оригинал
Charles Harpur  (1813 - 1868)
YES

MY SOUL is raying like a star,
My heart is happier than a bird,
And all to hear through fortune's jar
One promissory word.

A sound as simple as the low
Quick sliding gurgle of a rill,
And yet with power to overflow
A world with blissful will!

I feel as though the very air
Was breathen from the heart of Love,
As Pleasure in the sun's bright lair
Sat brooding like a dove!

A billow of the sunny sea,
A cloudlet of the summer sky,
How wide is their felicity?
So widely blest am I!

O Beauty, through one little word
What boundless power is thine to bless!
O Love, a seraph's voice is heard
In thy confiding "Yes!"


Рецензии