you перевод стихотворения М. Левадского

Вольный перевод стихотворения М. Левадского с его согласия


You're my chord,
life's gentle sword,
in the harmony we share.

You're my fire,
my soul's entire,
lighting up the dark despair.

You're my dawn,
night's grip withdrawn,
ushering in the morning's air.

The world shatters when you're near,
But changing with you brings no fear.



Ты (М. Левадский)


Ты - мой аккорд,
главный аккорд
мелодии в танце
жизни.

Ты - мой огонь,
что обжигает кожу,
но и дарует свет.

Ты - мой рассвет,
самую тёмную ночь
низвергающий в вечность.

Стоит тебе появиться -
мир становится зыбким,
подобно воде, и хрупким,   
подобно стеклу.   
И я становлюсь другим
рядом с тобой.
Но это меня не пугает.

2001


Рецензии
Тот случай, когда автор и переводчик - настолько на одной волне, что вольный перевод и оригинал ведут особый диалог друг с другом, дополняя и отвечая один другому.
И перевод очень хорош, да, такой емкий и глубокий, совершенно самостоятельное произведение. А последние две строчки вообще прекрасны... :)

Инна Дайгина   17.11.2024 01:36     Заявить о нарушении
Слушай, точно, воспринимается, как диалог, не подумал об этом.
Спасибо :)

Александр Штейнберг   17.11.2024 19:12   Заявить о нарушении