Шекспир. Сонет 91. Перевод

Вдохновил конкурс:
http://stihi.ru/2024/06/02/4778

Одни гордятся древностью корней,
Богатством, силой мышц иль ремеслом.
Другие- платьем, стройностью коней,
Кто- благородной птицей, гончим псом...

Изыском модным каждая услада
Стремится остальные обогнать.
Но превосходства в них- душе не надо.
Мне высшая досталась благодать.

Твоя любовь дороже всяких благ
И выше родословных знатных всех,
Охоты и нарядов слаб соблазн.-
Ты- торжество моё и мой успех.

Но стану самым жалким, милый друг,
Я из людей, тебя лишившись вдруг.

ВТОРОЙ ВАРИАНТ ПЕРЕВОДА ТРЕТЬЕГО КАТРЕНА И ЗАМКА:

Твоя любовь дороже всяких благ,
И лучше- именитости родов,
Прелестней птицы ловчей и собак,
Любых одежд искусных мастеров.

И стану я беднейшим, милый друг,
Среди людей, тебя лишившись вдруг.




Оригинал сонета Шекспира 91:

Some glory in their birth, some in their skill,
     Some in their wealth, some in their body's force,
     Some in their garments, though new-fangled ill,
     Some in their hawks and hounds, some in their horse;
     And every humour hath his adjunct pleasure,
     Wherein it finds a joy above the rest;
     But these particulars are not my measure:
     All these I better in one general best.
     Thy love is better than high birth to me,
     Richer that wealth, prouder than garments' cost,
     Of more delight than hawks and horses be;
     And having thee, of all men's pride I boast:
     Wretched in this alone, that thou mayst take
     All this away, and me most wretched make.

Построчник Шаракшанэ:
     Некоторые гордятся своим рождением, некоторые – мастерством,
     Некоторые – богатством, некоторые – силой своего тела,
     некоторые – нарядами, хотя и дурными, сшитыми по новой моде,
     некоторые – соколами и гончими, некоторые – лошадью,
     и каждому нраву соответствует своя отрада,
     в которой он находит наслаждение превыше всего;
     но эти частности – не моя мерка;
     все это я превосхожу в одном, наилучшем:
     твоя любовь для меня лучше высокого рождения,
     ценнее богатства, великолепнее дорогих нарядов,
     доставляет большее удовольствие, чем соколы и лошади,
     и, обладая тобой, я хвалюсь всем, чем гордятся люди,
     несчастный только тем, что ты можешь забрать у меня
     все это, сделав меня самым несчастным.


Рецензии
Очень точно, очень откликнулось. Без дорого нам и ценного Человека в жизни, все регалии и возможности меркнут.
Ценить все Здесь и Сейчас 🙏

Мари Оган   08.06.2024 07:46     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Мари!!!

Карине Саркисян   08.06.2024 10:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.