Mi Buenos Aires querido
Мой дорогой Буэнос Айрес
стихи Альфредо Ле Пера
эквиметрический перевод на музыку Карлоса Гарделя
Памяти Володи Фриденберга
Здравствуй, мой солнечный город, -
В воздухе твоем вольном
Нет ни разлуки, ни боли.
Как век назад, на пыльной улочке моей
Фонарь старинный так же светит над крыльцом.
Когда то он давал приют в тени ветвей
И освещал в ночи любимое лицо.
Ну, здравствуй, город милый, порт моих удач,
Я видеть рад, что ты такой же как всегда.
И бандеонов знакомый плач
Взрывает сердце и уносит прочь года.
О, Буэнос Айрес, город цветущий,
Город кипучий, дней круговерть.
Качает пальмы ветер певучий,
Здесь боль и радость, жизнь моя и смерть!
И караваны лучших дней и песен
Плывут с дарами в здешние края.
Смывает горе рокот прибоя,
О, Буэнос Айрес, о жизнь моя.
Пью за тебя в таверне доброе вино,
Ловлю улыбку милой девушки с цветком.
Ах, улыбнись, mi buena chica, день хорош,
Сияет парус белый в море золотом.
Ленивый день плывет в закат поверх волны,
И над водой зеленой слышится призыв
Дворовой песни, что вновь и вновь
Нам под луной поет отвагу и любовь!
Mi Buenos Aires querido
Cuando yo te vuelva a ver
No habra mas penas ni olvido
Свидетельство о публикации №124060403842