44. Если Омелою стала она - Э. Дикинсон
А мне Розою быть
И бархатистую жизнь на столе
Ярко мне завершить.
С тех пор я одна из Друидов,
Частью росы – она;
(Юности часть – она;)
Украшу я бутоньерку,
Розу шлю для тебя.
4.06.2024
————
dew - 1.n 1) роса
2) поэт. свежесть;
the dew of youth -
свежесть юности
3) капля дождя; слеза
44. If she had been the Mistletoe
Emily Dickinson
If she had been the Mistletoe
And I had been the Rose —
How gay upon your table
My velvet life to close —
Since I am of the Druid,
And she is of the dew —
I'll deck Tradition's buttonhole —
And send the Rose to you.
————————
mistletoe - n бот. омела
(в Англии традиционное
украшение дома на
Рождество)
gay - a 1) весёлый
2) беспутный;
to lead a gay life -
вести беспутную жизнь
2) яркий, пёстрый;
блестящий
velvet - 1.n 1) бархат
(тж. silk velvet);
cotton velvet -
вельвет, плис
2.a 1) бархатный
2) бархатистый
close II - 1.n 1) конец,
завершение, окончание;
to bring to a close -
довести до конца,
завершить, закончить;
to draw to a close -
а) довести до конца
б) приближаться к концу
2) закрытие
2.v 1) закрывать(ся);
кончать (торговлю, занятия);
заканчивать(ся);
заключать (речь и т.п.);
to close a discussion -
прекратить обсуждение
2) подходить близко;
сближаться вплотную
Druid - n друид
Друиды – жрецы у
древних кельтских народов.
deck - 1.n 1) палуба
2) крыша вагона;
складной или съёмный
верх автомобиля
3) колода (карт)
2.v 1) настилать палубу
2) украшать, убирать
(цветами, флагами;
часто deck out)
buttonhole - 1.n 1) петля
2) цветок в петлице;
бутоньерка
Свидетельство о публикации №124060403447
Елена Юрьевна Амелина 09.06.2024 11:01 Заявить о нарушении
Вашу рецензию.
Александр Георгиевич Воробьев 09.06.2024 14:27 Заявить о нарушении