Адам Мицкевич. Плавание

Шум больше, чаще рыщут чудища морские,
матрос вбежал по лестнице: готовьтесь, дети!
И распростёрся – что завис в незримой сети,
как поджидающий паук в силков изгибах.

О ветер! Обогнул корабль, сорвался с петель,
ныряет в пенистую круговерть свирепо,
вздымаясь, топчет волны и летит сквозь небо,
сечёт лбом облака; под крылья держит ветер.

И в хаосе мой дух летит полётом мачты,
взмывает мысль в уме, как парусов оплётка,
невольный крик смыкается с кортежем зычным;

не удержавшись, мчу на корабля грудь смачно
и кажется, в груди немыслимо полётно.
Легко мне! Резво! Знаю, каково быть птицей!

____________________
Оригинал:
Adam Mickiewicz. Zegluga
literat.ug.edu.pl/amwiersz/0034.htm

Szum wiekszy, gesciej morskie snuja sie straszydla,
Majtek wbiegl na drabine: gotujcie sie, dzieci!
Wbiegl, rozciagnal sie, zawisl w niewidzialnej sieci,
Jak pajak czatujacy na skinienie sidla.

Wiatr! - wiatr! - dasa sie okret, zrywa sie z wedzidla,
Przewala sie, nurkuje w pienistej zamieci,
Wznosi kark, zdeptal fale i skros niebios leci,
Obloki czolem sieka, wiatr chwyta pod skrzydla.

I moj duch masztu lotem buja srod odmetu,
Wzdyma sie wyobra;nia jak warkocz tych zagli,
Mimowolny krzyk lacze z wesolym orszakiem;

Wyciagam rece, padam na piersi okretu,
Zdaje sie, ze piers moja do pedu go nagli:
Lekko mi! rze;wo! lubo! wiem, co to byc ptakiem.

* * *


Рецензии