75-й псалом
Прогнила страна и все жители,
Но укрепил я ее столпы.
И сказал я бесчинным – не бесчинствуйте,
И злодеям – не поднимайте рога!
Не поднимайте рога свои вверх, говоря с гонором,
Ибо пришел он не с востока и не с запада, не из пустыни и не с гор.
Бог судить будет, одного понизит, другого возвысит.
Чаша в руке Сущего с вином мутным, и разольет из нее,
А дрожжи отцедят и выпьют злодеи страны.
И скажу я, навеки! Воспою богу Якова.
Все рога злодеям обломаю, и поднимутся рога праведного.
Свидетельство о публикации №124060401827
С переводом данного псалма мне помогал бог, также я консультировался с самим автором изначального ивритского текста, который был одним из иудейских царей, также бог внес одну важную коррективу. Кроме того, и я некоторое время управлял одной страной, поэтому тема этого псалма мне довольно близка. Так что, можете не сомневаться в смысловой точности моего перевода. Я также пытался передать стиль, ритмику стиха и настроение автора.
*יין חמר מלא מסך
Дословно, "вино хамар полное мути (пелены)"
Яйн хамар - это вино быстрого приготовления, когда виноградный сок оставляют бродить на пару недель. Дрожжи оседают внизу, а верхняя фаза - собственно вино пригодное к употреблению. Такое вино до сих пор делают ливанские христиане, вполне годное. Если не взбалтывать, то верхняя фаза - это чистое вино без дрожжей. В древности хамар часто продавали на разлив и тогда он получался мутным. Продавцы могли жульничать и при разливе зачерпнуть со дна, тогда покупателю доставалось много дрожжевого осадка. Могли слить из нескольких чанов остатки вина с большой долей осадка и продавать как нормальное вино. В общем, хамар продаваемый на улицах был не всегда высшего сорта. (Не случайно автор пишет, "прогнила страна с ее жителями".)
Я не стал морочить голову русскоязычному читателю с такими нюансами и просто написал "вино мутное", и, как можно понять из следующего предложения - мутное из-за присутствия в нем дрожжей.
Дмитрий Пострелов 05.06.2024 01:58 Заявить о нарушении