Тебрэ

Тебрэ — это двухстрочные стихотворения, написанные женщинами пустыни Сахара в Африке. Поэт Исмаэль Диадье Хайдара был первым человеком, опубликовавшим тебрэ.

Стихи переведены с испанского на английский испанской поэтессой Вирджинией Фернандес Кольядо. Для более ёмкого перевода я использовал не только ее тексты, но и испанский оригинал текстов самого Исмаэля Диадье Хайдара .
1

Тебрэ – это путь странника.
Стихи, словно опавшие сухие листья, тянутся вслед за мной.

5

В изгнании нет печали.
Вдали от моего дома существуют и любовь, и снег, и море.

7

Я вырос среди коровьих скелетов на иссохшей земле.
Никто не объяснил мне зачем рождаться чтобы умереть.

23

Видел смерть моего отца и превращение городов в руины.
Не жду ничего нового.

30

Скитаюсь, как лист на ветру.
Бледная луна среди облаков – моя сестра.

70

Если тебе светит солнце, радуйся.
Если темно, смотри на звезды и радуйся.

116

Вечно я для кого-то - негр чернозадый.
Вечно во мне птицы поют.

211

За шестьдесят лет учёбы и других приключений
Так и не выучил названий цветов и рек, обитающих во мне.

260

Сегодня в меню только бдения:
Бледный свет луны, голод и я.

261

Река жизни и моя бедность
Текут неустанно, прижимаясь друг к другу.

282

Этой ночью хочу отдохнуть от любви с её адом и слезами.
Этой ночью хочу писать лишь о звёздах в моей горсти.
 
393

Всякий раз, когда вижу пшеничный колос,
Вспоминаю о тебе, мама.

447

Белая безмятежная гора
Окутана дождём.

597

Если люблю – горю.
Если не люблю – тону.

618

Земля моей памяти – дочь бесконечного года:
Голод и кладбища, расцветающие под солнцем.

788

История моей жизни:
война, голод, эпидемия, а теперь - и безумная любовь!

1203

Однажды моя могила зарастет травой, но ты не плачь.
Видишь облако? Это я смеюсь над прошлым.


Рецензии
Столько открытий сделала благодаря Вам, Эльдар. Теперь знаю, что такое тебрэ. А какой взгляд у поэта... Везде жизнь, какой бы она ни была.
Спасибо Вам.

Наталья Бачурина   23.06.2024 15:17     Заявить о нарушении