Роберт Бёрнс. Счастливый вдовец
The Joyful Widower
I.
I married with a scolding wife
The fourteenth of November;
She made me weary of my life,
By one unruly member.
Long did I bear the heavy yoke,
And many griefs attended;
But to my comfort be it spoke,
Now, now her life is ended.
II.
We liv'd full one-and-twenty years
A man and wife together;
At length from me her course she steer'd,
And gone I know not whither:
Would I could guess, I do profess,
I speak, and do not flatter,
Of all the woman in the world,
I never could come at her.
III.
Her body is bestowed well,
A handsome grave does hide her;
But sure her soul is not in hell,
The deil would ne'er abide her.
I rather think she is aloft,
And imitating thunder;
For why, methinks I hear her voice
Tearing the clouds asunder.
Роберт Бёрнс
Счастливый вдовец
I.
Сварливою моя жена
Была уж с криков «Горько!»
Всю жизнь мне портила она,
Она одна, и только.
Тащил я долго на себе
Её проклятий бремя,
Но благодарен я судьбе:
Почить пришло ей время.
II.
Все двадцать лет – как ночь одна,
Но претерпел брак честно,
Вот, наконец, ушла она,
Куда же – неизвестно.
Не обольщаюсь я судьбой,
Но должен вам признаться,
С ней, а не с другой, любой,
Я б не хотел встречаться.
III.
Я тело схоронить был рад,
Могилка так блистала.
Но душу, знать, не принял ад:
Она б там всех достала.
Я думаю, вверху она,
Где слышен гром могучий,
Грохочет, видимо, жена
Там, разрывая тучи.
Свидетельство о публикации №124060401710