Роберт Бёрнс. Счастливый вдовец

                Robert Burns
              The Joyful Widower

I.
I married with a scolding wife
The fourteenth of November;
She made me weary of my life,
By one unruly member.
Long did I bear the heavy yoke,
And many griefs attended;
But to my comfort be it spoke,
Now, now her life is ended.

II.
We liv'd full one-and-twenty years
A man and wife together;
At length from me her course she steer'd,
And gone I know not whither:
Would I could guess, I do profess,
I speak, and do not flatter,
Of all the woman in the world,
I never could come at her.

III.
Her body is bestowed well,
A handsome grave does hide her;
But sure her soul is not in hell,
The deil would ne'er abide her.
I rather think she is aloft,
And imitating thunder;
For why, methinks I hear her voice
Tearing the clouds asunder.

                Роберт Бёрнс
               Счастливый вдовец

I.
Сварливою моя жена
Была уж с криков «Горько!»
Всю жизнь мне портила она,
Она одна, и только.
Тащил я долго на себе
Её проклятий бремя,
Но благодарен я судьбе:
Почить пришло ей время.

II.
Все двадцать лет – как ночь одна,
Но претерпел брак честно,
Вот, наконец, ушла она,
Куда же – неизвестно.
Не обольщаюсь я судьбой,
Но должен вам признаться,
С ней, а не с другой, любой,
Я б не хотел встречаться.

III.
Я тело схоронить был рад,
Могилка так блистала.
Но душу, знать, не принял ад:
Она б там всех достала.
Я думаю, вверху она,
Где слышен гром могучий,
Грохочет, видимо, жена
Там, разрывая тучи.


Рецензии
Автор, молодец! С юмором...Спасибо!

Юшкевич Елена Васильевна   04.06.2024 23:20     Заявить о нарушении
А, м.б., ему просто тяжело жилось? 😜

Анд Воробьев   05.06.2024 09:01   Заявить о нарушении