Сонет 103 Уильяма Шекспира. Перевод

Как с Музой ни хотелось нам блеснуть,
Увы, итоги холодны и вялы,
И похвалы бледней мои, чем суть,
Которая от них лишь потеряла.

Молчу, своё фиаско осознав -
Задача оказалась не по средствам.
Свидетель - зеркало, сколь я неправ,
Где мне в укор – блистанье совершенства.

О, горе мне! – напрасно я строкой
Писал портрет с прозреньем запоздалым,
При том, что цель моя была иной –
Воспеть непревзойдённость идеала.

Взгляни на зеркало и жалкий мой сонет -
Их сравнивать – как полумрак и свет!

***
Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ.

Alack, what poverty my Muse brings forth,
      That, having such a scope to show her pride,
      The argument all bare is of more worth
      Than when it hath my added praise beside.

      O blame me not if I no more can write!
      Look in your glass, and there appears a face
      That overgoes my blunt invention quite,
      Dulling my lines, and doing me disgrace.

      Were it not sinful then, striving to mend,
      To mar the subject that before was well?
      For to no other pass my verses tend
      Than of your graces and your gifts to tell;

      And more, much more than in my verse can sit,
      Your own glass shows you, when you look in it.


      Увы, какое убожество рождает моя Муза,
      имеющая такие широкие возможности блеснуть,
      при том что сама [голая] тема является более ценной,
      чем тогда, когда к ней добавляется моя хвала!

      О не вини меня, если я больше не могу писать!
      Посмотри в зеркало -- там возникнет лицо,
      которое превосходит полностью мое тупое воображение,
      делая мои строки скучными и позоря меня.

      Не грешно ли было бы тогда, пытаясь улучшить,
      искажать предмет, который до того был хорош?
      Ведь мои стихи не стремятся к, иной цели,
      как рассказывать о твоих прелестях и дарованиях,

      а больше, гораздо больше, чем может вместиться в мой стих,
      твое собственное зеркало показывает тебе, когда ты смотришь в него.

(С большой признательностью Семёну Кацу за вдохновение - самого Шекспира явно бы не хватило!))


Рецензии
Люблю этот сонет! Смысл глубочайший!
Твой сонет Шекспира - бомба под всех переводчиков, только они об этом не подозревают, скорее. Вообще, сонеты это моя слабость, но на Шекспира я замахиваться боюсь. Тобой горжусь! Обнимаю!

Иосиф Каплун   12.06.2024 20:58     Заявить о нарушении
Ты меня заинтриговал, старина! Но спасибо, конечно, за щедрую оценку. Посмотри здесь, кстати, переводы нескольких авторов -
http://w-shakespeare.ru/sonets/sonet103.html. Не вижу, чтобы мой был чем-то лучше))... Я же в этом полный профан - как получилось, так получилось, не замудрялся, старался следовать подстрочнику и всё...
Обнимаю, взаимно!

Сергей Моргулец   12.06.2024 23:31   Заявить о нарушении
Сейчас посмотрел свежим взглядом, Ося, действительно очень неплохо получилось, хоть и экспромтом (Сенен Кац спровоцировал)). Может, он потому и вышел таким, что не сам я его писал. Так быстро можно только под диктовку написать! Ох уж эта мистика! ))

Сергей Моргулец   22.06.2024 10:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.