91
Деньгами, мастерством, избытком сил,
Вот у иного - джамбу полный рот,
Другой по два камзола нацепил.
Куда ни глянь один другого круче
Свой гонор выставляя напоказ.
Но я стою в сторонке этой бучи,
Я их счастливей в двадцать восемь раз.
Симпатии твоей волшебный блик -
И я силён, я знатен, я богат,
Во лбу - алмаз, на пальцах сердолик,
И хвастаюсь тобою всем подряд.
Но вот беда, лишь бровь в дугу согнёшь, -
И счастья у меня на ржавый грош.
==============
Оригинал Сонета 91 Шекспира и подстрочник Шаракшанэ:
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer that wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.
Некоторые гордятся своим рождением, некоторые – мастерством,
Некоторые – богатством, некоторые – силой своего тела,
некоторые – нарядами, хотя и дурными, сшитыми по новой моде,
некоторые – соколами и гончими, некоторые – лошадью,
и каждому нраву соответствует своя отрада,
в которой он находит наслаждение превыше всего;
но эти частности – не моя мерка;
все это я превосхожу в одном, наилучшем:
твоя любовь для меня лучше высокого рождения,
ценнее богатства, великолепнее дорогих нарядов,
доставляет большее удовольствие, чем соколы и лошади,
и, обладая тобой, я хвалюсь всем, чем гордятся люди,
несчастный только тем, что ты можешь забрать у меня
все это, сделав меня самым несчастным.
---------
Альтернанс: ММММ ЖМЖМ ММММ ММ
---------
Гюго:
Les uns se glorifient de leur naissance, d'autres de leur talent,
d'autres de leur richesse, d'autres de leur vigueur corporelle,
d'autres de leurs vêtements enlaidis à la mode nouvelle ;
ceux-ci de leurs faucons et de leurs chiens, ceux-là de leurs chevaux ;
Il n'est pas de goût qui ne comporte une satisfaction
à laquelle il trouve une joie sans égale ;
mais aucune de ces jouissances n'est la mesure de la mienne,
et je les centuple toutes dans un bonheur suprême.
Ton affection me rend plus noble qu'une haute naissance,
plus riche que l'opulence, plus élégant que les vêtements coûteux,
plus joyeux que faucons ou que chevaux.
En te possédant, je me vante de toutes les fiertés humaines.
Misérable en ceci seulement que tu peux m'enlever
tout cela et me faire le plus misérable du monde !
Гюго по русски:
Одни гордятся своим рождением, другие – талантом, иные от богатства, иные от телесной силы, другие, что их одежды появиться на свет по новой моде; одни со своими ястребами и собаками, другие со своими лошадьми;
Нет вкуса, который не включал бы в себя удовлетворение в котором они находят несравненную радость; но ни одно из этих наслаждений не является моей мерой, и я увеличиваю их всех во сто крат в высшем счастье.
Твоя привязанность делает меня благороднее, чем знатное происхождение, богаче богатства, элегантнее дорогих одежд, более радостным, чем ястребы или лошади. Обладая тобой, я хвастаюсь всем всей человеческой гордостью.
Мизерабль лишь в том, что ты можешь у меня забрать все это и делает меня самым мизерабельным на свете!
Свидетельство о публикации №124060306828
Именно, симпатия. Без взаимной симпатии
дружбы не может быть, даже простого общения.
В визави должно что-то нравиться, быть притягательным.
На мой взгляд, Вы нашли правильный образ.
Замечаний нет никаких, замок тоже понравился.
Иллюстрация обворожительная.
Аршанский Василий 04.06.2024 08:51 Заявить о нарушении
У меня сомнения по заключительной строке,
м.б. лучше: "В дактиле "меня" поправь".(исправь)
Аршанский Василий 05.06.2024 21:55 Заявить о нарушении
Смеху больше.
А так, замечательный пародь, в духе Сан-Саныча Иванова
Валька Сипулин 05.06.2024 22:16 Заявить о нарушении
В дактиле "меня" сменяв...?
Аршанский Василий 05.06.2024 22:22 Заявить о нарушении
и мне захотелось перевести 126-й, там рифма построчная:
О, мой сынок, в плену твоей красы
Зерцало, серп и Времени часы;
А жизнь идёт, и ты цветёшь, когда
Виднее любящих тебя года.
Природе над разрухой власть дана,
Года бегут, тебя хранит она.
Твоя краса - её благая цель:
Своим искусством время гнать отсель.
Не доверяй Природе ты беспечно!
Хранит сокровище она не вечно:
С отсрочкой, подведёт счета, балласт,
И Времени в уплату всё отдаст.
Аршанский Василий 18.06.2024 13:13 Заявить о нарушении
чтобы понять структуру стиха,
и приблизительный сюжет.
Аршанский Василий 18.06.2024 22:55 Заявить о нарушении
И потом, в сонетах после третьей стопы положена цезура, или, хотябы сильное ударение.
Альтернанс должен быть безобразным, но единообразным.
И что-то надо выдумать с мальчиком. СЯМ выдумал, что он ангел. Прочие - что предыдущий любовник. Вы - что сынок. Но последующий поток сознания к сынку не шибко вяжется. Надо либо сынка перепридумать, либо поток варьернуть.
Валька Сипулин 18.06.2024 23:14 Заявить о нарушении
Есть такой автор на Стихи.ру и Проза.ру Александр Скальв, он приводит свои аналитические статьи, доказывая, что сонеты посвящены разным персонам, и я с ним во многом согласна.
Теперь: почему я пришла к выводу, что мальчик - это сынок?
Так ведь всё логично: чем ярче расцветает краса детей, тем виднее увядание их любящих родителей. Может, мне плохо удалось передать эту взаимосвязь, соглашусь, что текст требует детальной доработки.
И ещё, я с самого начала считала, что сонеты с 1 по 126 написаны Джоном Шекспиром и обращены к сыну. Так что пасьянс у меня сошёлся.
Аршанский Василий 19.06.2024 08:16 Заявить о нарушении
Но, сынок и краса, аж два раза, не состыковываются.
Как то, мужику хвалиться "красой" сыновей не пристало. Ладно бы чем то иным
Валька Сипулин 19.06.2024 12:18 Заявить о нарушении
Этот сонет о природной красоте, молодости, расцвете, цветении.
Многие с возрастом выглядят моложаво, оттого автор и пишет,
что природа старается сохранить своё сокровище, но время всё равно возьмёт своё.
О чём написал СЯМ, вообще, понять невозможно.
А что написал Гюго?
Аршанский Василий 19.06.2024 13:32 Заявить о нарушении
Валька Сипулин 19.06.2024 13:46 Заявить о нарушении
Природная физическая красота - краса природы...
Аршанский Василий 19.06.2024 13:58 Заявить о нарушении
О мое милое дитя, ты, который держит в своей власти капризные песочные часы и который играет с часами, с этой косой Времени, ты, который живет опустошением и показывает вокруг себя увядшие сердца, по мере того, как взрослеешь!
Если природа, этот властелин, царствующий над руинами, держит тебя рядом с собой на каждом твоем шагу вперед, то это потому, что она хранит тебя с целью обмануть время и убить часы.
Но не доверяй ей, о ты, любимец ее капризов.
Она может удержать, но не всегда может сохранить свое сокровище: она должна, несмотря на все просрочки, выплатить свой долг, а выписаться она может, только передав его тебе.
Валька Сипулин 19.06.2024 14:01 Заявить о нарушении
У Гюго я нашла косвенное подтверждение своей версии.
"О, моё милое дитя" - конечно, сынок!
Аршанский Василий 19.06.2024 14:08 Заявить о нарушении
.
О, мой сынок, ты держишь серп, часы
И Времени зерцало всей красы:
С теченьем жизни твой расцвет видней
Старенья любящих тебя людей.
.
Природе над разрухой власть дана,
Года бегут, тебя хранит она.
Своим искусством хочет посрамить,
И проклятых минут убавить прыть.
.
Но ты не верь Природе так беспечно!
Сокровище хранит она не вечно.
С отсрочкой, подведёт счета, балласт,
И Времени в уплату всё отдаст.
Аршанский Василий 19.06.2024 15:29 Заявить о нарушении
Пройдусь по корпускулам
Зерцало - оно, зеркало, но по церковнославянском. Значиться, усе протчее такоже долженствованнью бысть .
А ежели по русски, то это пластина на доспехах.
теченьем - старенья - разочек сойдёт, а более - навязчиво
С течением жизни, стороннему наблюдателю виднее, что ты расцвечиваешься сильнее, нежели чем старятся люди, тебя любящие. Рекбус и кроксворд в одном стакане.
Разруха сидит не в клозетах, а в головах!
прОклятых проклЯтых не одно и тоже
Вечно-беспечно = любовь-морковь.
Валька Сипулин 19.06.2024 20:45 Заявить о нарушении
А сами почему не пишете? Или уже есть готовый вариант?
Аршанский Василий 19.06.2024 22:24 Заявить о нарушении
Валька Сипулин 19.06.2024 22:58 Заявить о нарушении
Подумаю над Вашими замечаниями.
Аршанский Василий 20.06.2024 09:22 Заявить о нарушении
.
О, мой сынок, ты держишь серп, часы
И зеркало всей временной красы:
Бегут года, и твой расцвет видней,
И старость любящих тебя людей.
.
Природе над распадом власть дана,
Как может, но тебя хранит она.
Искусством хочет время посрамить,
Минут проклятых поубавить прыть.
.
Но ты не верь Природе, путь не вечен!
Сокровищу карт-бланш не обеспечен.
С отсрочкой, подведёт счета, балласт,
И Времени в уплату всё отдаст.
*
Идея сонета такова: Природа, создавая прекрасное,
борется со Временем, но в итоге всё равно ему проигрывает,
и подведя счёт, отдаёт своё сокровище Времени в топку.
Аршанский Василий 20.06.2024 10:08 Заявить о нарушении
Единственное, восьмая строка
Я бы предложил что-то вроде
Минут проклятых сокративмши прыть.
Валька Сипулин 20.06.2024 12:06 Заявить о нарушении
посмотрю, как лучше сделать.
Благодарю за помощь!
Аршанский Василий 20.06.2024 12:54 Заявить о нарушении
Аршанский Василий 20.06.2024 13:48 Заявить о нарушении
Валька Сипулин 20.06.2024 20:45 Заявить о нарушении