Уильям Шекспир - Сонет 19
Сотри же в пыль, о Время, когти львов,
Заставь приплод вернуться в глубь земли,
Оставь свирепых тигров без зубов,
И феникса в крови испепели;
Бесчинствуй, Время, в мире круглый год,
Твори, что пожелаешь, без помех,
Верши над всем неумолимый ход, -
Один тебе я запрещаю грех:
О, не позволь любимое чело
Избороздить безжалостным резцом,
Чтобы оно нетронутым дошло,
Став для людей прекрасным образцом.
А впрочем, Время, мне неведом страх:
Любимый вечно юн в моих стихах.
Sonnet 19
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O! carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
Свидетельство о публикации №124060306799