Из Сары Тисдейл. Дары

Из Сары Тисдейл.
Дары

Мой дар любови первой? -
Я смех дарила ей;
Второй - печали; третьей -
Молчанье многих дней.

Что мне? От первой – песни,
Взгляд зоркий – от второй;
От третьей – дар чудесный:
Душа, что вновь со мной.

Sara Teasdale.
Gifts

I gave my first love laughter,
I gave my second tears,
I gave my third love silence
Through all the years.

My first love gave me singing,
My second eyes to see,
But oh, it was my third love
Who gave my soul to me.


Рецензии
Это стихотворение очень трудно перевести адекватно. Возможно и совсем невозможно...
Вам удалось передать содержание. Но словам, кмк, слишком тесно. И после "зоркий" просится "чудесный".
Удачи!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   04.06.2024 18:22     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Стишок насыщенный, сложный для перевода, два раза по три дара вместить не простенько)) Есть ещё на Пру перевод Ирины Бараль, по звучанию хорош. Наверное, Вы правы, вместо "чудесен" прилаг. "чудесный" больше подходит, меняю.
Хорошего дня!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   05.06.2024 12:34   Заявить о нарушении
У Вас и точнее по смыслу, и третьей уделено главное внимание, что есть хорошо.

Сергей Шестаков   05.06.2024 12:50   Заявить о нарушении