Анастасиус Грюн. Три молодца

Три молодца

Три молодца вышли в дорогу втроём,
и каждый припас дорогое своё
от милой, любимой, единственной, той,
что милого ждёт возвращенья домой.

Колечко любимой, её целый мир–
с огромным рубином унёс ювелир,
и три волосинки в кольце– амулет
на луны и дни до скончания лет.

Художник у сердца унёс оберег–
в потайном кармане любимой портрет:
улыбка её и заботливый взгляд
хранили его что родная земля.

Колечко упало с моста - и в поток,
портрет износился- то тёрся, то мок:
стенали и плакали молодцы те
в зелёной душевной, святой простоте.

Певец же о милой в пути просто пел,
ведь образ на сердце и в памяти цел,
и время не стёрло его до венца-
ни вздоха любимой, ни слов, ни лица.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Name, Bild und Lied
(Drei Wanderer)

Es ziehn drei Gesellen ins Weite hinaus,
Es litt sie nimmer im engen Haus;
Ein jeder doch nahm was Liebes mit sich,
Das hegt' er und pflegt' er gar inniglich.

Der erste ein wackerer Goldschmied war,
Der trug ein Ringlein aus Liebchens Haar,
Das hatt' er gefasst in Gold und Stein
Und ihren Namen gegraben darein.

Der zweite ein herrlicher Maler war,
Der trug ein Bildnis gar wunderbar,
Es war des Liebchens laechelndes Bild,
Das trug er auf seinem Herzen als Schild.

Ein Dichterjuengling der dritte war
Mit bluehendem Antlitz und gueldnem Haar,
Trug Bild und Namen im Herzen sein,
Manch schoenes Lied noch obendrein.

Und wie sie einst sehn in den Strom hinab,
Sinkt 's Ringlein des ersten ins Wellengrab;
Und wie sie einst stehn auf hohem Turm,
Da raubt das Bildnis des zweiten der Sturm.

Die beiden ringen die Haende sich wund,
Doch jubelnd toent des Dichters Mund;
Traegt Namen und Bild ja im Herzen sein,
Manch schoenes Lied noch obendrein.

Anastasius Gruen
(1806-1876)


Рецензии