Уильям Эрнест Хенли Invictus Перевод

William Ernest Henley (1849-1903)  - английский поэт, писатель, критик и редактор.

Непокорённый

В ночи, что беззвучно мой спрятала кров
В чернейшую яму от края до края,
Я благодарю всевозможных богов
За то, что душа моя рабства не знает.

За то, что в тисках обстоятельств земных,
Я не дрогнул и не разразился стоном.
За то, что от подлых ударов судьбы
Мой лоб стал кровавым, но был непреклонным.

За гранью чертога, где слёзы и гнев,
Со мной только страх темноты остается,
И всё же, коварство моих дряхлых лет
Найдет меня храбрым и непокорённым.

Не важно, сколь узкими будут врата
И сколько плетей в мне предписано в свитке.
Я сам в этом море - души капитан;
Я сам в этой жизни - судьбы повелитель.

Invictus

Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll.
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.


Рецензии
Спотыкаюсь о строчку "Я не дрогнул и не разразился стоном

Алла Комарова   10.06.2024 09:24     Заявить о нарушении
Но она по слогам подходит. Просто с ударениями косяк.)

Евгений Буданцев   10.06.2024 20:30   Заявить о нарушении
Но косяк же)))

Алла Комарова   10.06.2024 22:49   Заявить о нарушении
С другой стороны, почему классикам можно всё, что угодно, а мы должны загонять себя в придуманные каким то сторонним дядей стандарты? =D

Евгений Буданцев   11.06.2024 21:45   Заявить о нарушении
А ты дерзок!!))

Алла Комарова   12.06.2024 22:54   Заявить о нарушении
Не первый день читаю чужие стихи.)

Евгений Буданцев   12.06.2024 23:14   Заявить о нарушении