Сонет 91. Уильям Шекспир. Перевод

Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 91".
http://stihi.ru/2024/06/02/4778
Клуб Золотое Сечение


Одни своим рождением горды,
Другим важны мошна и красота, 
Наряды, даже если и дурны,
А для других охота - их мечта.

Отрад так много - каждому своя.
Всегда блаженство в них найдут они,
Не надо с ними сравнивать меня -
Превосхожу я это всё одним:

Твоя любовь превыше всех утех,
Ценней богатства, платьев дорогих.
Ничем не заменить мгновений тех,
Когда с тобою я, пусть даже миг.

Любовь ты  можешь у меня забрать -
Меня несчастным сделаешь, мой тать.

---------
Альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ
---------


   Предлагаются вашему вниманию оригинал Сонета 91 Шекспира
              и  подстрочник Шаракшанэ:

     Some glory in their birth, some in their skill,
     Some in their wealth, some in their body's force,
     Some in their garments, though new-fangled ill,
     Some in their hawks and hounds, some in their horse;
     And every humour hath his adjunct pleasure,
     Wherein it finds a joy above the rest;
     But these particulars are not my measure:
     All these I better in one general best.
     Thy love is better than high birth to me,
     Richer that wealth, prouder than garments' cost,
     Of more delight than hawks and horses be;
     And having thee, of all men's pride I boast:
     Wretched in this alone, that thou mayst take
     All this away, and me most wretched make.


     Некоторые гордятся своим рождением, некоторые – мастерством,
     Некоторые – богатством, некоторые – силой своего тела,
     некоторые – нарядами, хотя и дурными, сшитыми по новой моде,
     некоторые – соколами и гончими, некоторые – лошадью,
     и каждому нраву соответствует своя отрада,
     в которой он находит наслаждение превыше всего;
     но эти частности – не моя мерка;
     все это я превосхожу в одном, наилучшем:
     твоя любовь для меня лучше высокого рождения,
     ценнее богатства, великолепнее дорогих нарядов,
     доставляет большее удовольствие, чем соколы и лошади,
     и, обладая тобой, я хвалюсь всем, чем гордятся люди,
     несчастный только тем, что ты можешь забрать у меня
     все это, сделав меня самым несчастным.

---------
Альтернанс: ММММ ЖМЖМ ММММ ММ
---------


Рецензии
"Ничем не заменить мгновений тех,
Когда с тобою я, пусть даже миг."

Нина, мне кажется, что тут надо сделать выбор: либо "мгновений тех" - либо "даже миг".
И главное: не "когда с тобою Я", а "когда со мною ТЫ".

С теплом!)

Яна Тали   09.06.2024 18:03     Заявить о нарушении
Спасибо, Яна. Время ушло. Буду разбираться после голосования.

Нина Спиридонова48   10.06.2024 07:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.