Шекспириада, вопрос о критериях!
Несмотря на то, что эти критерии существуют с самого начала проекта «Шекспириада», всё-таки эпизодически вспыхивают дискуссии на эту тему.
Проект живой, и за несколько лет его существования, у нас сменилось много участников. Разумеется, кого-то что-то периодически не устраивало. Угодить всем практически невозможно, но надо всё же учитывать несомненный рост мастерства наших переводчиков. Растёт мастерство, растёт и уровень критериев.
Если на первых этапах мы отшлифовывали простые вещи – чёткость ритмики, качество рифм, синтаксис, то теперь на первый план выходит уже стилистика, лексика и семантика переводов. Участники конкурса уже более чутко улавливают мелкие несоответствия переводов по отношению к оригиналу. Хотя, конечно, одни – завышают свои претензии, в то время, как новички попадают под обстрел меткой критики и не сразу понимают свои проблемы. И в такой ситуации, одни встают на путь самозащиты любой ценой, а другие – просто молча покидают проект, потому что атмосфера вечной борьбы за существование мешает их творчеству.
Моя задача, как ведущей проекта, создать условия, максимально приемлемые для большинства.
Основным условием для этого является установление каждым участником формы критики в адрес их произведений. И тут вырисовывается следующая картина: кто-то предпочитает мягкую критику, кто-то допускает «любую» критику, а кто-то требует и жёсткости. Палитра широкая, и всем угодить сложно. Но в любом случае, должны быть некие ОСНОВНЫЕ критерии, которые мог бы принимать во внимание КАЖДЫЙ участник. Это необходимо для максимально возможной объективности результатов, во избежание возникновения каких-то чисто субъективных критериев, которые были бы навязаны большинству, как непреложные истины. Вот для этого нам надо обсудить возникший в очередной раз вопрос о критериях.
Но сначала я напомню всем те критерии, которыми мы пользуемся всегда, которые из раза в раз повторяются в шапке для голосования, но мимо которых все уже привычно проходят мимо:
1. Соответствие содержания перевода оригиналу – перевод должен быть переводом. Смотрим, в какой степени оправдана фантазия переводчика (ФП). Отслеживаем введение посторонних слов и образов.
2. Соблюдение формы сонета: Шекспировский альтернанс, ритмика, размер (5-ти стопный ямб), точность рифм.
3. Соблюдение стиля и лексики в соответствии с оригиналом. Отслеживаем просторечия, недопустимые в сонете, а также, случайные современные термины.
4. Грамотность построения фраз, соблюдение синтаксиса, пунктуации.
5. Плавность речи (отслеживаем спондеи и пиррихии), звучание (фонетика – слипания звуков, трудно произносимые сочетания слов и проч.).
6. По каждому переводу отмечаем или цитируем лучшую строку (ЛС), или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу и художественности).
**
Друзья, хотелось бы, чтобы участники высказались. Может быть, у кого-то есть идеи по конкретизации выше изложенных требований? Или кто-то хочет пополнить список? Пожалуйста, давайте обсудим всё здесь, под данной статьёй, чтобы не потерять ценные мысли в гуще голосований. Что Вас не устраивает, а что надо взять на заметку? С какими трудностями вам приходится сталкиваться в процессе голосования и оценки произведений?
Трибуна ждёт своих ораторов!
С уважением, Анна-Верба
Свидетельство о публикации №124060203623
Джон Мильтон
(1608-1674)
«Thou in our wonder and astonishment
Hast built thy self a live-long Monument»
Надгробный камень на задворках мира…
Вот то, что нам осталось от Шекспира…
А под землёю что? Набор костей
Которому уже не до гостей…
Над глиной – глина… Это так банально…
Несовместим прах с тем, что гениально!
Нам, изумлённым, сотворил ты мир
Недосягаемый, как в небе Альтаир!
Твой труд с той книгой во взаимосвязи,
Что начитали пифии в экстазе…
А всё, что есть у нас на сей момент –
Считай – стыдливый аккомпонимент…
Ты врос в сознание, мы безусловно знаем,
Что без тебя – себя не представляем
И ясно всем, что короли земли
Такую память бы за честь почли!..
03.06.2021. Перевод с английского – Цви
Цви 04.06.2024 09:03 Заявить о нарушении