Песнь рожка А. Теннисон перевод на английский

Лучи златые на стенАх
И снежных шапках древних гор
Падут в ревущий водопад
И гладь сверкающих озёр.
Пой, пой, рожок, неистовое эхо пробуждая,
Пой, пой, и, вторя, эхо тает, тает, тает.

О внемли! Как же чист и лёгок,
О как пречист и лёгок ввысь взмывая,
О как прекрасен и далёк
Эльфийский рог в лесах играет!
Пой, пускай же дол багряный подпевает,
Пой, пой, и, вторя, эхо тает, тает, тает.

О милая, оно растает
Средь облаков, холмов и рек,
Но от души к душе витая,
Та песнь останется навек.
Пой, пой, рожок, неистовое эхо пробуждая,
И, вторя, эхо, вторя, тает, тает, тает.


from The Princess: The Splendour Falls on Castle Walls
By Alfred, Lord Tennyson


The splendour falls on castle walls
                And snowy summits old in story:
         The long light shakes across the lakes,
                And the wild cataract leaps in glory.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.

         O hark, O hear! how thin and clear,
                And thinner, clearer, farther going!
         O sweet and far from cliff and scar
                The horns of Elfland faintly blowing!
Blow, let us hear the purple glens replying:
Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.

         O love, they die in yon rich sky,
                They faint on hill or field or river:
         Our echoes roll from soul to soul,
                And grow for ever and for ever.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
And answer, echoes, answer, dying, dying, dying.


Рецензии