Чома де Кёрёшу
Метель бушует за окном
Ревёт подряд уже три дня
И не забыться даже сном
Ведь в келье нет уже огня
Вчера спалил остатки дров
Сегодня в холоде трудился
Конечно климат здесь суров
И монастырь пусть охладился
И нет свечей уже давно
А сколько дел ждёт впереди?!
И залетает снег в окно
Сложил он руки на груди
Пытаясь отогреть немного
Закоченели пальцы как
И снег летел из-под порога
Он наконец-то сжал кулак
Поднялся, всё окоченело
На землю снова ночь сходила
И за окном уже стемнело
Откуда в нём такая сила?!
Здесь на высотах среди гор
В монастыре учить язык
Морозам всем наперекор
Когда-то в детстве он привык
Поставив цель не отступаться
И не имея средств платить
За школу, стал в ней убираться
А после стал в неё ходить
И пусть смеялась ребятня
В пятнадцать лет шёл в первый класс
Не пропустил он в ней ни дня
Хоть тяжко было и не раз
И были вещи все малые
И на обед одна вода
Но мысли гнал он все дурные
Не отступая никогда
И он с упорством занимался
А после в университет
Он шёл и дальше принимался
Учиться, ровно восемь лет
И на руках его диплом
Лингвист отличный получился
Работа ждёт его и дом
Но не для этого учился
Откуда венгры, знать хотел
В Европу предки, как добрались
Всё чаще на Восток смотрел
Маршруты им переберались
Казалось было всё давно
Живёт который год в Тибете
И снег летит в его окно
И кажется всё в сером цвете
Но он и день и ночь трудился
Тибетский изучал язык
И не роптал, не обозлился
Он к трудностям давно привык
Нет, цель свою он не оставил
В Монголию он доберётся
Согреться он себя заставил
Как ветер в келью сильно рвётся
Учитель вновь ушёл туда
Куда нет хода остальным
Его не видел никогда
Он ни печальным, ни больным
Был терпеливым объясняя
Значение тибетских слов
И если я не уясняю
То не был он ко мне суров
Спокойно, снова, неспеша
Он тайны раскрывал иные
На пальцы в темноте дыша
Смотрел на щели он дверные
И тихо Шамбала шептал
Туда Учитель устремился
Он очень много в мире знал
И этим он со мной делился
А я в тетради заносил
Веков, так мудрость сохранится
И сколько будет во мне сил
Над словарём буду трудиться
Чтобы прародину найти
Откуда шли к ним племена
И с кем встречались на пути
Пусть и забыты имена
Тех, венграми, кто стали ныне
По книгам - родина Восток
Что увлекло идти к чужбине
Народа, где его исток
Я обязательно найду
Пускай века прошли с тех пор
Недаром записи веду
Он в темноту направил взор
И вспомнил шёл, как на Тибет
Египет, Сирия, Багдад
Лица его сменился цвет
Но он и этому был рад
Он загорел, сменил одежду
Язык персидский изучал
Немногословен был, как прежде
С улыбкой каждый день встречал
И покидая Тегеран
Оставил паспорт и диплом
В пути увижу много стран
Но может не увижу дом
Сказал знакомым он купцам
Пришлите их домой ко мне
Нужды в них нету мертвецам
Они ж хранятся пусть в стране
Откуда я в сей путь пустился
Уходит караван с утра
Он с англичанами простился
Со мной ждёт встречи Бухара
Эмир бухарский вёл войну
Путь на Коканд был перекрыт
В Афганистан я поверну
И изучу Кабула быт
А из Кабула на Пенджаб
Мой путь лежал, затем в Лахор
Немало встретилось ухаб
И расширялся кругозор
Так до Ладака я добрался
И взор мой лицезрел Тибет
Каракорум здесь ввысь вздымался
Большой, заснеженный хребет
Пока искал, как перебраться
Учёного я повстречал
Он подсказал мне здесь остаться
Язык, чтоб местный изучал
Два года здесь в монастыре
На улице давно темно
Засыпало всё во дворе
И снег летит в моё окно
Язык тибетский изучая
Он многому здесь научился
Но слов венгерских не встречая
В Монголию он устремился
С Великим ламой попрощался
Тот улыбнулся лишь в ответ
Он знал насколько разлучался
Ах, как таинственнен Тибет
И вот в местечке Сабату
Река, где Инд берёт исток
Майор нёс службу на посту
И так как я был одинок
То он решил поймал шпиона
В тетрадях долго разбирался
Мне сообщив, что по закону
Пока вопрос мой выяснялся
Я арестован, оттого
Что шифр в записях хранится
И паспорта нет моего
И охраняет он границу
Продлилось следствие полгода
А как узнали, что язык
Тибетского я знал народа
И что в Тибете жить привык
Меня отправить приказали
И небольшую дали плату
Когда словарь мне заказали
Так местному госаппарату
Администрации, властям
Мои познанья пригодятся
И вновь я шёл по тем путям
Где к небу пики гор стремятся
По разным шёл монастырям
До своего пока добрался
И подходил, когда к дверям
На встречу шёл и улыбался
Учитель мой, Великий лама
"Иди к себе, работа ждёт"
В глаза смотрел мои он прямо
Я знал, что скоро он зайдёт
И вновь учёба продолжалась
Открылись тайны мне Земли
Как много в книгах отражалось
Которых видеть не могли
В Европе люди, и не знали
О том насколько мир богат
И звёзды, что собой являли
О, как же был тогда я рад
Читая, что вершили боги
И как герои здесь рождались
Вели какие диалоги
И меж собой в чём состязались
Но Лама вновь мой удалился
Недели шли и месяцА
На тот же пост я вновь спустился
К властям отправили гонца
Они явили недовольство
Им нужен быстрый результат
Зачем планет и звёзд им свойства
Нас оправдание затрат
Интересует, что ж три года
Мы вам даём, цена всё та же
И вновь холодная погода
Он рад и этому был даже
А в монастырь, как он вернулся
Увидел Лама ждёт его
И вновь в работу окунулся
И снова снег летел в окно
И келья книгами полнИлась
Так и словарь рос с каждым днём
И Венгрия порою снилась
И воля обитала в нём
Такая, что все холода
И частый голод не сломили
Потратил столько он труда
Что знания всех изумили
О Калачакре он писал
И Шамбала упоминалась
Теперь научный мир узнал
Что среди гор здесь сохранялось
Библиотеки были рады
Принять из рук его все книги
И стали сыпаться награды
Явились в жизни его сдвиги
Словарь его стал издаваться
Статьи печатать стал журнал
И предпочтенье отдаваться
Он больше всех учёных знал
И Мудрость потекла Востока
В Европу, чтобы напитался
Народ её, так у истока
Учёный венгр оказался
Который всё хотел найти
Откуда венгры появились
Пусть было тяжко на пути
И о земле родной сны снились
Не отступал он как и прежде
Вновь устремился в долгий путь
И был в индусской он одежде
И где придёться, мог уснуть
И горстью риса обходился
Хотя достаток был большой
Он дальше познавать стремился
Хотел весь мир вместить душой
Беседы с браминами вёл
Бывало спорили о Ведах
Он мудрость там в горах обрёл
И изумлял тем их в беседах
Ибо на равных говорил
Он о потоках мирозданья
Казалось Вишну сам полнИл
Его бездонное сознанье
Без паланкина и без слуг
Спокойно в жизни обходился
Был почитателем наук
Всё изучал, всегда трудился
В Калькутту после он вернулся
Познал он глубоко санскрит
И вновь в работу окунулся
Всё также не меняя быт
Циновка, чай и риса горсть
И словари и переводы
И солнца жар, и долгий дождь
Так проходили жизни годы
Пять лет готовился к тому
Как до Монголии добраться
И вот готов он ко всему
Пора в дорогу собираться
Все свои книги для науки
Он завещал, коль не вернётся
Чего касались мои руки
Что сотворил, всё остаётся
Для пользы дела, мне пора
Пешком, как прежде устремился
Лишь солнце глянуло с утра
Он зову сердца подчинился
Через Дарджилинг на Восток
К предгорьям снежных Гималаев
Кто знает нашей жизни срок
И то, что лихорадка злая
Средь джунглей путников искала
Оттуда вышел он больным
Неужто жить осталось мало
Казалось ветром ледяным
Его обдало, то знобило
И слышно голос - Не жилец
Ох, покидает меня сила
Я вижу ты стоишь отец
И снова в школу я спешу
И убираюсь, чтоб учиться
И буквы я пером пишу
И так стараюсь отличиться
И снова голос - Нет и нет!
Тропическая лихорадка
Он покидает этот свет
Как точно сказано и кратко
Неужто я? Я не могу!
Мне в Лхассу надобно добраться
Я выживу, превозмогу
Но часто людям ошибаться
Дано, увы не превозмог
Настойчивый мой ученик
Явился тот, кто не был строг
С тобой пойдём мы напрямик
Великий лама! Как ты здесь?!
Тебя давно я дожидался
А почему свечусь я весь?
От тела ты освобождался
Я умер? Нет, ты изменился
То сон земной в котором ты
Для человечества трудился
Оставив яркие следы
И шли они над облаками
Страна богов их ожидала
Там где-то между ледниками
Рука врача в тот миг писала
Костюм, бумага, простыня
Ремень один, ещё горшок
В котором делалась стрепня
Он подписался ниже строк...
Ша;ндор Кёрёши Чома
также Александр Чома де Кёрёш (27 марта 1784 , Ковасна, Трансильвания — 11 апреля 1842, Дарджилинг, Британская Индия) — венгерский филолог-востоковед. Автор первого тибетско-английского словаря и грамматики. Переводчик буддийских текстов. Часто называется основателем научной тибетологии.
Свидетельство о публикации №124060100811