Жестокий возлюбленный

Рассветом рассвета твой пламенный лик-хумаюн* золотится.      
Завесой кудрей - «айнов айнами»* - скрыта живая криница.

Увидело солнце «рассвета рассвет» - потонуло в рассвете,
Кудрям - «айнам в айнах» - айн-око* небес неустанно дивится.

К стопам взгляд за взглядом я в трепете клала поклоны почтенья,
Теперь горько-горько глядеть, как усердие дымом клубится.

Что встретится взгляд мой с твоим властным взглядом, со взглядом всеславным, -
Не тешит надежда: горька горько-горько пылинка-крупица.

Иным мягко-мягко стараешься-стелишь, а мне же досталась
За молнией молния: правая свято карала десница.

Не спросишь, о стелющий им «мягко-мягко», мягка ль твоя кара?
За молнией молния!.. С неба ль отныне мне молний страшиться?

«Стрелою в стреле» поражаешь мишень ты, стрелок преискусный,
На ней рана в ране - раскрытых соцветий багряные лица.

С успехом, «стрелою в стреле», ранят древние шахские стрелы,
Вновь рана онагра свежа - к ране раной прибито копытце*.

Заплата к заплате - одежда моя, достояние-гордость*,
За мной шаг за шагом влечется полою рванье-власяница.

Заплату к заплате пришить сверх заплаты - большая награда!
От «шага за шагом» - мой шаг, как невесты печать-сукровица*.

О ты, царь царей, обладающий троном господства-почёта!
Твои приказания чтят слово в слово фирманов* страницы.

Царь тверди и выси, халиф - царь царей запрещает Халисе
Вправлять слово в слово, чеканить слова и стиху мастериться. 




Примечание: в стих-и применена фигура классической араб. и перс. поэзии «мукаррар» (повтор). Бейты построены попарно, причем в первом бейте слово повторяется дважды, а во втором — трижды.

         
*Хумаюн - в перс. фольклоре - птица, приносящее счастье, удачу.

*Айн - название буквы арабского и персидского алфавита. В классической поэзии - символ кудрей, локонов.

*Айн-око - «айн» - это не только название буквы, но и слово «око» в перс. языке.

* «...пробито копытце...» - намёк на историю из поэмы Низами «Семь красавиц»: шах Бахрам на охоте стрелой прибил заднюю ногу к уху дикого онагра.

*«...заплата к заплате...неотъятая гордость...» - намёк на суфийскую традицию ставить множество заплат на ветхую одежду, внешний признак отреченности, продвинутости на духовном пути.

*«...невесты печать-сукровица» - намёк на индийский обычай: невесте окрашивают стопы киноварью для того, чтобы она оставила красные следы при входе в дом мужа.

*Фирман - царский указ.


Рецензии
От века в век поэта быт извечен:

Заплата к заплате - одежда моя, достояние-гордость*,
За мной шаг за шагом влечется полою рванье-власяница...

Константин Шепелёв   26.09.2024 10:19     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв!

Василиса Ризаева   26.09.2024 12:27   Заявить о нарушении
Не за что, Василиса...

Константин Шепелёв   26.09.2024 12:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.