У. Шекспир. Сонет 113

 Этот сонет из цикла  сонетов  Уильяма  Шекспира «Торжество возобновлённой дружбы». Вероятный адресат его друг - меценат  Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому  Шекспиру в то время было 30 лет, он был женат и имел детей, что давольно странно и наводит на мысли: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте  на   http://stihi.ru/2022/09/07/7081

     Sonnet 113 by William Shakespeare в оригинале
     Since I left you, mine eye is in my mind,
     And that which governs me to go about
     Doth part his function, and is partly blind,
     Seems seeing, but effectually is out;
     For it no form delivers to the heart
     Of bird, of flow'r, or shape, which it doth latch:
     Of his quick objects hath the mind no part;
     Nor his own vision holds what it doth catch:
     For if it see the rud'st or gentlest sight,
     The most sweet favour or deformd'st creature,
     The mountain, or the sea, the day, or night,
     The crow, or dove, it shapes them to your feature.
     Incapable of more, replete with you,
     My most true mind thus maketh mine eye untrue.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

     С тех пор, как я оставил тебя, мои глаза -- в моей душе,
     А те, которые направляют меня в передвижениях,
     Расстались со своей функцией и отчасти слепы
     Кажутся видящими, но по-настоящему не действуют,
   
     Так как они не доносят до сердца никакой формы
     Птицы, цветка или тела, которых они запечатлевают;
     В их быстрых объектах душа не участвует,
     И само их зрение не удерживает того, что улавливает,
    
     Потому что, видят ли они самое грубое или самое изысканное зрелище,
     Самое приятное* или самое уродливое создание,
     Горы или море, день или ночь, ворону или голубя,
     Они всему придают твои черты.
    
     Неспособная вместить больше, полная тобой,
     Моя истинно верная душа делает мои глаза неверными.
     ---------
     * Приблизительное истолкование.  По мнению некоторых комментаторов, это определение в оригинале следует  читать как "sweet-favour'd"; впрочем, смысл при этом остается не вполне ясным.

 Перевод С.Я.Маршака. Сонет 113


Со дня разлуки - глаз в душе моей,
А тот, которым путь я нахожу,
Не различает видимых вещей,
Хоть я на все по-прежнему гляжу.

Ни сердцу, ни сознанью беглый взгляд
Не может дать о виденном отчет.
Траве, цветам и птицам он не рад,
И в нем ничто подолгу не живет.

Прекрасный и уродливый предмет
В твое подобье превращает взор:
Голубку и ворону, тьму и свет,
Лазурь морскую и вершины гор.

Тобою полон и тебя лишен,
Мой верный взор неверный видит сон.


Мой вариант

Когда расстались мы с тобой, глаза мои в душе лишь живы,
А те, которые снаружи видят все движенья,
Утратили все функции свои, отчасти стали слепы,
Лишь кажутся, что видят, померкло это зренье,

Они до сердца не доносят внешней формы:
Птиц, цветов и тел, которые они запечатлевают,
Ведь для души они быстры, безсмысленны и вздорны,
Их зрение не может удержать того, что видит               

Всё потому, что видят лишь изысканное зрелище,
И предают всему твои прекрасные черты:
Горам иль морю, дню иль ночи, синице иль вороне,
Неважно, приятны или уродливы они, ведь всюду – ты. 

Душа моя полна тобой и неспособна большее вместить,
Так верная тебе душа моя, глазам моим теперь неверит.

25.01.2024 г.    


Рецензии