ИЮНЬ. Эрих Кестнер

Перевод с немецкого

Со временем уходит время. Пролетает.
Пол-года быстротечность
уложена в шести стихах
и видится как вечность.

Краснеют вишни на ветвях,
и сладкие, и кислые.
На нежную листву садится пыль, пыль...
Бороться с ней бессмысленно.

Пойдут на сено травы. Фрукты на компот.
Вся благодать- в питание.
Что сердце в этот срок поймет,
вернется пониманием.

Так было прежде. Будет впредь.
Так повелось на свете:
Бык из теленка. По весне,
из поцелуев дети.

Петь птицам стало недосуг.
Надо птенцов кормить.
Ведь в этом лучшем из миров
положено так жить.

На праздник вечер заглянул
в жилетке звездной в сад.
Средь лампионов, светлячки
гирляндами висят.

На празднике поют и пьют.
В обнимку, в поздний час,
станцует с сумерками ночь
в саду последний вальс.

Повздорил скептик и монах,
и требуют ответа,
есть чудеса иль нет чудес.
А дальше будет лето.

Примечание: В Германии принято воспринимать времена года больше по метеорологическому, чем по обычному календарю. Таким образом, июнь является весенним месяцем и становится летом только после весенне-летнего солнцестояния.

DER JUNI
Erich Kaestner


Die Zeit geht mit der Zeit. Sie fliegt.
Kaum schrieb man sechs Gedichte,
ist schon ein halbes Jahr herum
und fuehlt sich als Geschichte.

Die Kirschen werden reif und rot,
die suesse wie die sauern.
Auf zartes Laub faellt Staub, faellt Staub,
so sehr wir es bedauern.

Aus Gras wird Heu. Aus Obst Kompot.
Aus Herlichkeit die Nahrung.
Aus manchem, was das Herz erfuhr,
wird, bestensfalls, Erfahrung.

Es wird und war. Es war und wird.
Aus Kaelbern werden Rinder
und, weil`s zur Jahreszeit gehoert,
aus Kuessen werden Kinder.

Die Voegel fuettern ihre Brut
und singen nur noch selten.
So ist's bestellt in unser Welt,
der besten aller Welten.

Spaet tritt der Abend in den Park,
mit Sternen auf der Weste.
Gluehwuermchen ziehn mit Lampions
zu einem Gartenfeste.

Dort wird getrunken und gelacht.
In vorgerueckter Stunde
tanzt dann der Abend mit der Nacht
die kurze Ehrenrunde.

Am letzten Tische streiten sich
ein Heide und ein Frommer,
ob's Wunder oder keine gibt.
Und naechstens wird es Sommer.


Рецензии