Дышит сердце или печка? О переводе стиха Байрона

Известное стихотворение Байрона, которое содержится в письме к Томасу Моору, написано в Венеции 28 февраля 1817 года.  Опубликовано в 1830-м под номером CCLXIV в Letters and Journals of Lord Byron:

So, we'll go no more a roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.

For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the hearth must pause to breathe,
And love itself have rest.

Though the night was made for loving,
And the days return too soon,
Yet we'll go no more a roving
By the light of the moon.

В 7-ой его строке слово hearth (очаг, печь)  норовят переделать в heart (сердце) или же, оставив hearth,  истолковать  как сердце.
Действительно, какая-такая печка  может быть в романтическом стихотворении о чистой любви при лунном свете? Это же вам не промозглая Венеция в феврале месяце!

Но стихотворение не столь романтично, как может показаться тем, кто читал его в переводе Самуила Маршака.
(Да и  обращено оно, по всему, не к возлюбленной, а к товарищу по любовным похождениям Томасу Моору).               
Уже одна строка For the sword outwears its sheath (Меч (клинок) изнашивает ножны) в сочетании с любовной темой наводит на некоторые не совсем романтические ассоциации. Более того, считается, что Байрон при написании своего шедевра отталкивался от песни "Шотландский нищий".  Помимо совпадающих  с Байроном строк

Let the moon shine ne'er sae bright.
Аnd we'll gang nae mair a roving.
(Пусть луна не светит так ярко.
И мы больше не будем бродяжничать),               

в "Шотландском нищем" есть и такая
He took the lassie in his arms, and to bed he ran
(Он схватил девчонку и потащил  в кровать).

Причем в  указанном письме Моору Байрон жалуется, что невоздержанность, проявленная им на карнавале, сделала его нетрудоспособным, и он понял, что, действительно, "меч изнашивает ножны".

Вернемся к 7-й строке:
And the hearth must pause to breathe.

Если hearth - это сердце, то как оно могло дышать (to breathe)?
Да, в русском есть выражение "все дышало любовью", но сказать просто "все дышало" никому в голову не придет. Между тем, в английском слов breath употребляется именно в сочетании с печью, которая, в отличие от сердца, действительно, обменивается воздухом с окружающей средой.
К примеру, an oven knows how to breathe  в "The Outsider" Стивена Кинга.
А вот тема  растопки печей, обсуждаемая на англоязычном форуме:
How does my oven breathe ?

Более того, Байрон не мог не видеть, как заиграет стихотворение,  если вместо повтора не к месту слова heart , поставить вместо него его двойняшку hearth.

Рискну предложить свой перевод:

Ночью нам с тобой не шляться,
хоть играют света волны -
диск луны натерт  до глянца,
и любовью сердце полно.

Меч изнашивают  ножны,
а душа износит грудь.
Даже печке роздых  нужен!
От любви бы отдохнуть!

Ночь нужна, чтоб обниматься,
утро гонит нас домой,
больше нам  с тобой не шляться
под сверкающей луной.


Приложение:

Не бродить нам вечер целый
Под луной вдвоем,
Хоть любовь не оскудела
И в полях светло, как днем.

Переживет ножны клинок,
Душа живая - грудь.
Самой любви приходит срок
От счастья отдохнуть.

Пусть для радости и боли
Ночь дана тебе и мне -
Не бродить нам больше в поле
В полночь при луне!

Перевод: С. Я. Маршака


Рецензии
Интересно, спасибо!

Сергей Долгов   21.06.2024 01:05     Заявить о нарушении
Странно, для Маршака, он воспроизводит перемену ритма, но не воспроизводит интонацию, поэтому воспринимается просто, как ничем не оправданная сбивка ритма.

Сергей Долгов   07.07.2024 16:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.