Сонет 104 Уильяма Шекспира. Перевод

Мой добрый друг, не стариться сумей!
Как встретился ты мне былой порой,
Три осени смели  красу с полей,
И три зимы забыли летний зной.

Шли три весны в апрельской новизне,
Сезоны шли, один другой сменив,
Ты остаёшься молодым вполне,
Ты для меня по-прежнему красив.

Подобно тени солнечных часов,
Ход времени на взгляд неуловим,
Глаза мне лгут - ты так же юн и нов,
Но все же изменился вместе с ним.

У времени есть мрачная черта:
Уходит юность - сгинет красота.



***

Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ.

To me, fair friend, you never can be old,
      For as you were when first your eye I eyed,
      Such seems your beauty still. Three winters cold
      Have from the forests shook three summers' pride,

      Three beauteous springs to yellow autumn turned
      In process of the seasons have I seen,
      Three April perfumes in three hot Junes burned,
      Since first I saw you fresh which yet are green.

      Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
      Steal from his figure, and no pace perceived;
      So your sweet hue, which methinks still doth stand,
      Hath motion, and mine eye may be deceived;

      For fear of which, hear this, thou age unbred:
      Ere you were born was beauty's summer dead.


      Для меня, прекрасный друг, ты не можешь состариться,
      ибо каким ты был, когда я впервые узрел твои глаза,
      такой мне по-прежнему представляется твоя красота. Три холодные зимы
      отряхнули с лесов великолепие трех лет,

      и три прелестные весны превратилась в желтую осень
      в ходе чередования сезонов, -- вот что я наблюдал.
      Три апрельских аромата сгорели в трех жарких июнях
      с тех пор, как я впервые увидел тебя, который по-прежнему юн.

      И все же красота, как стрелка часов,
      украдкой удаляется от своей цифры*, хотя движения незаметно;
      так и твоя прелестная внешность, которая, как мне кажется, остается неизменной [неподвижной.

страшась этого, я скажу: послушай, век нерожденный,
     еще до твоего рождения лето красоты умерло.
     ---------
     * В оригинале -- "figure", что создает игру слов на значениях "цифра" и
"фигура".


Рецензии
Я как тот пушкинский сапожник теперь становлюсь - пошёл придираться к любой ерунде...))
Самое простое: лучше бы, пожалуй, - И три зимы СМЕНИЛИ летний зной.
Немного смутил жесткий императив "НЕ СМЕЙ" - это не то же, что "Для меня, ты не можешь состариться"!
И ещё - "Так же юн и НОВ (?) М.быть, - юн, здоров?
И последнее: м.быть: У времени есть вредная (подлая?)черта:
Придёт пора - и сгинет красота.

Новых успехов, дорогой!


Сергей Моргулец   04.06.2024 11:08     Заявить о нарушении
Кажется, лучший вариант: У времени есть мрачная черта...

Сергей Моргулец   04.06.2024 11:28   Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, часть поправок принята.
И ты ни разу не сапожник:)))

Кац Семен   04.06.2024 15:01   Заявить о нарушении
Я рад - по-моему, стало лучше.

Сергей Моргулец   04.06.2024 15:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.