Сонет 104 Уильяма Шекспира. Перевод
Как встретился ты мне былой порой,
Три осени смели красу с полей,
И три зимы забыли летний зной.
Шли три весны в апрельской новизне,
Сезоны шли, один другой сменив,
Ты остаёшься молодым вполне,
Ты для меня по-прежнему красив.
Подобно тени солнечных часов,
Ход времени на взгляд неуловим,
Глаза мне лгут - ты так же юн и нов,
Но все же изменился вместе с ним.
У времени есть мрачная черта:
Уходит юность - сгинет красота.
***
Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ.
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;
For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.
Для меня, прекрасный друг, ты не можешь состариться,
ибо каким ты был, когда я впервые узрел твои глаза,
такой мне по-прежнему представляется твоя красота. Три холодные зимы
отряхнули с лесов великолепие трех лет,
и три прелестные весны превратилась в желтую осень
в ходе чередования сезонов, -- вот что я наблюдал.
Три апрельских аромата сгорели в трех жарких июнях
с тех пор, как я впервые увидел тебя, который по-прежнему юн.
И все же красота, как стрелка часов,
украдкой удаляется от своей цифры*, хотя движения незаметно;
так и твоя прелестная внешность, которая, как мне кажется, остается неизменной [неподвижной.
страшась этого, я скажу: послушай, век нерожденный,
еще до твоего рождения лето красоты умерло.
---------
* В оригинале -- "figure", что создает игру слов на значениях "цифра" и
"фигура".
Свидетельство о публикации №124060103899
Самое простое: лучше бы, пожалуй, - И три зимы СМЕНИЛИ летний зной.
Немного смутил жесткий императив "НЕ СМЕЙ" - это не то же, что "Для меня, ты не можешь состариться"!
И ещё - "Так же юн и НОВ (?) М.быть, - юн, здоров?
И последнее: м.быть: У времени есть вредная (подлая?)черта:
Придёт пора - и сгинет красота.
Новых успехов, дорогой!
Сергей Моргулец 04.06.2024 11:08 Заявить о нарушении
Сергей Моргулец 04.06.2024 11:28 Заявить о нарушении
И ты ни разу не сапожник:)))
Кац Семен 04.06.2024 15:01 Заявить о нарушении