The red rose John Boyle O Reilly 1844-1890
And the white rose breathes of love
O the red rose is a falcon,
And the white rose is a dove.
But I send you a cream-white rosebud
With a flush on its petal tips;
Jor the love that is purest and suwetest
Has a kiss of desire on the lips.
John Boyle O'Reilly (1844-1890)
Перевод построчный
Красная роза шепчет о страсти,
А Белая Роза дышит любовью;
О, Красная Роза - это сокол,
а Белая Роза - голубка.
Но я посылаю тебе кремово-белый бутон розы
с румянцем на кончиках лепестков,
потому что самая чистая и сладкая любовь -
это поцелуй желания на губах.
*
Как чудесны слова, как прекрасна картинка!
На Заре распускаются розы
Миры напоить благодатным ароматом любви!
*
Красная роза в страсти шептала:
Я любовью в саду расцветала,
И полная чувств нежно стонала -
В небо соколом ясным взлетала .
Белая роза с дыханьем любви
От весенней раскрытости сердца,
Нежной голубкой слагала стихи,
Прикрывая гармонией скерцо.
Я кремово-белый розы бутон,
Что в румянах по краям лепестков,
От которого нежен, мягок тон,
И сладчайший аромат завитков
Посылаю тебе, потому что любовь
Поцелуй желания на губах
С чистотою невинности цветов…
Роза средь них королева в садах!
Свидетельство о публикации №124060103600