Алкивиад I

Сократ. Зна­чит, мой милый Алки­ви­ад, и душа, если она хочет познать самое себя, долж­на загля­нуть в душу, осо­бен­но же в ту ее часть, в кото­рой заклю­че­но досто­ин­ство души — муд­рость, или же в любой дру­гой пред­мет, кое­му душа подоб­на.
Алки­ви­ад. Я согла­сен с тобой, Сократ.
Сократ. Можем ли мы назвать более боже­ст­вен­ную часть души, чем ту, к кото­рой отно­сит­ся позна­ние и разу­ме­ние?
Алки­ви­ад. Нет, не можем.
Сократ. Зна­чит, эта ее часть подоб­на боже­ству, и тот, кто всмат­ри­ва­ет­ся в нее и позна­ет всё боже­ст­вен­ное — бога и разум, таким обра­зом луч­ше все­го позна­ет само­го себя.
Алки­ви­ад. Это оче­вид­но.
Сократ. И подоб­но тому как зер­ка­ла быва­ют более ясны­ми, чисты­ми и свер­каю­щи­ми, чем зер­ка­ло глаз, так и боже­ство явля­ет себя более бли­ста­тель­ным и чистым, чем луч­шая часть нашей души.
Алки­ви­ад. Это прав­до­по­доб­но, Сократ.
Сократ. Сле­до­ва­тель­но, вгляды­ва­ясь в боже­ство, мы поль­зу­ем­ся этим пре­крас­ней­шим зер­ка­лом и опре­де­ля­ем чело­ве­че­ские каче­ства в соот­вет­ст­вии с доб­ро­де­те­лью души: имен­но таким обра­зом мы видим и позна­ем самих себя.
Алки­ви­ад. Да.
Сократ. Ну а позна­вать само­го себя, как мы согла­си­лись, — зна­чит быть рас­суди­тель­ным?
Алки­ви­ад. Несо­мнен­но.
Сократ. А не позна­вая самих себя и не будучи рас­суди­тель­ны­ми, можем ли мы понять, что; в нас есть хоро­ше­го и пло­хо­го?
Алки­ви­ад. Но как, мой Сократ, мог­ло бы это стать­ся?
Сократ. Тебе ведь, навер­ное, пока­за­лось бы невоз­мож­ным, чтобы тот, кто не зна­ет Алки­ви­а­да, знал бы, что имен­но при­над­ле­жит Алки­ви­а­ду как его неотъ­ем­ле­мое свой­ство?
Алки­ви­ад. Да, невоз­мож­ным, кля­нусь Зев­сом.
Сократ. Точ­но так же ведь невоз­мож­но знать наши свой­ства, если мы не зна­ем самих себя?
Алки­ви­ад. Конеч­но.
Сократ. А если мы не зна­ем соб­ст­вен­ных свойств, то не зна­ем и того, что к ним отно­сит­ся?
Алки­ви­ад. Ясно, что не зна­ем.
Сократ. Но тогда мы не вполне вер­но при­зна­ли недав­но, что есть люди, не знаю­щие себя, но знаю­щие свои свой­ства, а так­же люди, знаю­щие, что отно­сит­ся к этим свой­ствам: ведь пости­гать всё это — себя, свои свой­ства и то, что к ним отно­сит­ся, — по-види­мо­му, дело одно­го и того же искус­ства.
Алки­ви­ад. Похо­же, ты прав.
Сократ. При этом вся­кий, кто не зна­ет сво­их свойств, не может знать соот­вет­ст­вен­но и свойств дру­гих людей.
Алки­ви­ад. Совер­шен­но вер­но.
Сократ. А если он не зна­ет свойств дру­гих людей, он не будет знать и свойств государ­ства.
Алки­ви­ад. Это неиз­беж­но.
Сократ. Такой чело­век не может стать государ­ст­вен­ным мужем.
Алки­ви­ад. Конеч­но, нет.
Сократ. А так­же и хозя­и­ном дома.
Алки­ви­ад. Нико­им обра­зом.
Сократ. Ведь он не будет даже пони­мать, что он дела­ет.
Алки­ви­ад. Разу­ме­ет­ся.
Сократ. Ну а тот, кто это­го не пони­ма­ет, не будет раз­ве под­вер­жен ошиб­кам?
Алки­ви­ад. Несо­мнен­но, будет.
Сократ. А оши­ба­ясь, раз­ве не сквер­но будет он вести как домаш­ние, так и обще­ст­вен­ные дела?
Алки­ви­ад. Разу­ме­ет­ся, сквер­но.
Сократ. Ведя же их сквер­но, не будет ли он выглядеть жал­ким?
Алки­ви­ад. И даже очень.
Сократ. А те, для кото­рых он будет трудить­ся?
Алки­ви­ад. И они так­же.
Сократ. Зна­чит, невоз­мож­но быть счаст­ли­вым, не будучи разум­ным и достой­ным.
Алки­ви­ад. Да, невоз­мож­но.
Сократ. Зна­чит, пороч­ные люди несчаст­ли­вы.
Алки­ви­ад. Имен­но так.
30. Сократ. Сле­до­ва­тель­но, и раз­бо­га­тев­ший чело­век не избегнет несча­стья; его избе­жит лишь чело­век рас­суди­тель­ный.
Алки­ви­ад. Это оче­вид­но.
Сократ. Зна­чит, государ­ства для сво­его бла­го­по­лу­чия, мой Алки­ви­ад, не нуж­да­ют­ся ни в сте­нах, ни в три­е­рах, ни в кора­бель­ных вер­фях, ни в мно­го­на­се­лен­но­сти, ни в огром­ных раз­ме­рах, если они лише­ны доб­ро­де­те­ли.
Алки­ви­ад. Да, это так.
Сократ. Если же ты жела­ешь пра­виль­но и достой­но зани­мать­ся государ­ст­вен­ны­ми дела­ми, ты дол­жен при­ви­вать сво­им сограж­да­нам доб­ро­де­тель.
Алки­ви­ад. Как же ина­че?
Сократ. Но может ли кто при­вить дру­го­му то, чего он сам не име­ет?
Алки­ви­ад. Как мог бы он это сде­лать?
Сократ. Поэто­му преж­де все­го ему надо само­му обре­сти эту доб­ро­де­тель. Это так­же долг каж­до­го, кто наме­рен не толь­ко управ­лять собой и тем, что ему при­над­ле­жит, и про­яв­лять об этом заботу, но и забо­тить­ся о государ­стве и его инте­ре­сах.
Алки­ви­ад. Ты гово­ришь прав­ду.
Сократ. Поэто­му ты дол­жен угото­вить себе не сво­бо­ду власт­во­вать, делая для себя и для горо­да все, что тебе угод­но, но рас­суди­тель­ность и спра­вед­ли­вость.
Алки­ви­ад. Это оче­вид­но.
Сократ. Ибо если вы — ты и город — буде­те дей­ст­во­вать спра­вед­ли­во и рас­суди­тель­но, ваши дей­ст­вия будут угод­ны богам.
Алки­ви­ад. По всей веро­ят­но­сти.
Сократ. И как мы гово­ри­ли рань­ше, вы буде­те в этом слу­чае дей­ст­во­вать, вгляды­ва­ясь в ясный блеск боже­ства.
Алки­ви­ад. Это понят­но.
Сократ. А имея этот блеск перед гла­за­ми, вы узри­те и позна­е­те самих себя и то, что явля­ет­ся для вас бла­гом.
Алки­ви­ад. Да.
Сократ. Зна­чит, вы буде­те дей­ст­во­вать пра­виль­но и достой­но.
Алки­ви­ад. Да.
Сократ. Но я могу пору­чить­ся, что, дей­ст­вуя таким обра­зом, вы навер­ня­ка буде­те счаст­ли­вы.
Алки­ви­ад. Ты — вер­ный пору­чи­тель.
Сократ. Если же вы буде­те дей­ст­во­вать неспра­вед­ли­во и брать в при­мер все без­бож­ное и тем­ное, то, есте­ствен­но, и дела ваши будут таки­ми и самих себя вы не позна­е­те.
Алки­ви­ад. По-види­мо­му.
Сократ. В самом деле, мой милый Алки­ви­ад, если у кого-либо (будь то част­ное лицо или государ­ство) есть воз­мож­ность делать все, что ему взду­ма­ет­ся, а ума при этом нет, какая ему может быть угото­ва­на судь­ба? Напри­мер, если бы боль­но­му была пре­до­став­ле­на воз­мож­ность делать все, что он взду­ма­ет, при том, что он не обла­да­ет разу­мом вра­ча, и он будет дей­ст­во­вать как тиран, то есть не суме­ет себя обуздать, каков будет его удел? Раз­ве не погу­бит он ско­рее все­го свое тело?
Алки­ви­ад. Ты прав.
Сократ. А если на кораб­ле любо­му будет дана воз­мож­ность делать все, что ему угод­но, при том, что у него нет разу­ма и доб­ро­де­те­ли корм­че­го, — пони­ма­ешь ли ты, что при­клю­чи­лось бы с ним и его спут­ни­ка­ми по пла­ва­нию?
Алки­ви­ад. Да, в этом слу­чае все они погиб­ли бы.
Сократ. Точ­но таким же обра­зом обсто­ит дело в государ­стве и при всех видах неогра­ни­чен­ной вла­сти: как толь­ко исче­за­ет доб­ро­де­тель, насту­па­ет несча­стье.
Алки­ви­ад. Да, это неиз­беж­но.
Сократ. Сле­до­ва­тель­но, достой­ней­ший мой Алки­ви­ад, тебе надо уготав­ли­вать как себе, так и горо­ду, если вы наме­ре­ны про­цве­тать, не тира­нию, но доб­ро­де­тель.
Алки­ви­ад. Это прав­да.
Сократ. И рань­ше чем будет обре­те­на доб­ро­де­тель, не то что ребен­ку, но и зре­ло­му мужу луч­ше не власт­во­вать, но отдать себя под води­тель­ство более достой­но­го чело­ве­ка.
Алки­ви­ад. Ясно, что луч­ше.
Сократ. А то, что луч­ше, раз­ве не пре­крас­нее?
Алки­ви­ад. Пре­крас­нее.
Сократ. То же, что пре­крас­нее, раз­ве не более подо­ба­ет?
Алки­ви­ад. Как же ина­че?
Сократ. Сле­до­ва­тель­но, дур­но­му чело­ве­ку подо­ба­ет раб­ст­во­вать: так будет луч­ше.
Алки­ви­ад. Да.
Сократ. Ведь пороч­ность — это раб­ское свой­ство.
Алки­ви­ад. Оче­вид­но.
Сократ. А доб­ро­де­тель при­су­ща сво­бо­де.
Алки­ви­ад. Да.
Сократ. Так раз­ве, мой друг, не сле­ду­ет избе­гать все­го раб­ско­го?
Алки­ви­ад. И даже очень, Сократ.
Сократ. Чув­ст­ву­ешь ли ты теперь свое состо­я­ние? Подо­ба­ет оно сво­бод­но­му чело­ве­ку или нет?
Алки­ви­ад. Мне кажет­ся, я его даже очень чув­ст­вую.
Сократ. Зна­ешь ли ты, как мож­но избе­жать того, что с тобою сей­час тво­рит­ся? Мне не хочет­ся давать имя это­му тво­е­му состо­я­нию — ты так кра­сив.
Алки­ви­ад. Но я и сам знаю.
Сократ. Ну и как же?
Алки­ви­ад. Я избег­ну это­го состо­я­ния, если ты поже­ла­ешь, Сократ.
Сократ. Нехо­ро­шо ты гово­ришь, Алки­ви­ад.
Алки­ви­ад. Но как же надо ска­зать?
Сократ. «Если захо­чет бог».
Алки­ви­ад. Вот я и гово­рю это. А кро­ме того, я опа­са­юсь, что мы поме­ня­ем­ся роля­ми, мой Сократ: ты возь­мешь мою личи­ну, я — твою. Начи­ная с нынеш­не­го дня я, может стать­ся, буду руко­во­дить тобою, ты же под­чи­нишь­ся мое­му руко­вод­ству.
Сократ. Бла­го­род­ный Алки­ви­ад, любовь моя в этом слу­чае ничем не будет отли­чать­ся от люб­ви аиста: взле­ле­яв в тво­ей душе лег­ко­кры­ло­го эро­са, она теперь будет поль­зо­вать­ся его заботой.
Алки­ви­ад. Но реше­но: с это­го момен­та я буду печь­ся о спра­вед­ли­во­сти.
Сократ. Хоро­шо, если б ты остал­ся при этом реше­нии. Стра­шусь, одна­ко, не пото­му, что не дове­ряю тво­е­му нра­ву, но пото­му, что вижу силу наше­го горо­да — как бы он не одо­лел и тебя, и меня.

Платон.

***

Смотри в себя
Ищи там добродетель
Украсить твой путь

31/05/2024


Рецензии
Интересный диалог в виде скетча.
Стариной повеяло.

С уважением

Аида Дружинина   09.06.2024 18:05     Заявить о нарушении
Первый Алкивиад многим нравится.

С уважением.

Олег Карелов   09.06.2024 19:17   Заявить о нарушении