Малларме. Из герменевтских забав
В имя одного из теоретиков и вождей французского символизма.
Имя-то (фамилия-прозвище) – стоящее. Я – о герменевтских закрутках.
Mallarmе.
Если в «очевидность», то:
В сочетание Зла и Тревоги. Malum (лат. Зло) и Alarm (англ. Тревога) или a l’arm (франц. К оружию!).
В российском воинстве его (Аларм) также пользовали. В том числе и при пожарах-мятежах. Так, и «караул!» (притянутый из тюркского) – сюда же аукает.
Возможные смыслообразы предлагаю выстроить самому читателю.
К чему вспомнил (о нём)?!
Пусть будет просто «к слову». Вернее, к брошенному мною отклику на «Майские грозы» Вани (Ваньки Жука).
«Осада Иерусалима. Музыка И. С. Баха, слова Т. Тассо. Прелюдия»
В. Ж.
В часину майского заката
Не слышен смех однодворчан.
Ещё тревожней по ночам,
Когда знакомая токката,
В мордент зачатая звучит,
И аромат слезы-свечи
Сильнее всякого муската.
Как злоключения Торквато
Острей печали сургуча.
(27.05.2024)
Стих самого Вани (хороший стих!), здесь (по крайней мере, пока) приводить не буду.
«Сопроводительное» было таким:
Ваня (Привет!). Сначала мне, под твоё (тревожное!), вспомнилась знаменитая песня Соловьёва-Седого (на слова Фатьянова). Так я перепрыгнул от тех, кто с «одного двора», к «однополчанам».
Потом я решил подразнить – не тебя, а свои «припоминания»! Ну, и как у меня часто случается, начал заплетать в духе Малларме (чтобы никто ничего не понял)) ).
Атрымалася вось што (цьфу на мяне, а табе – дзякуй!)
Заметь! Твоих «однодворчан» я всё одно предпочёл фатьяновским «однополчанам».
Ваня откликнулся вчера к ночи. «Реверансы» (в адрес моей светлости) можно было бы и опустить, но приведу всё
Здравствуй, Вольф! Извини, что задерживаюсь с ответом, но я подсократил своё пребывание на стихире и думаю ещё уменьшить количество времени. Как-то не уютно стало, в былые времена дрались за рейтинг, а теперь и про него забыли. Воюют до смерти из-за войны. А мне совсем не хочется воевать, неправильно это решать споры с оружием в руках, пусть и это оружие пока только стихи.
«Однодворчан» ты здорово пристроил в строку. Особенно обидно, что и такое случается. Знаешь у меня близкий друг русский, а жена украинка и, естественно, дети украинцы. И вот он говорит, что дома сидит, как в засаде и его родня обложила. А сын назло отцу пошёл в армию воевать за Украину, хоть у него была бронь... К чему я тебе это рассказываю, что хуже чем сейчас я времени не припомню. И поэтому стихи тоже уже не радуют.
А в духе Малларме ты здорово «заплёл», только вот я не думаю, что широкая общественность в курсе кто он такой:) Даже интересно было бы узнать, что народ вещает по этому поводу.
Спасибо, дорогой, что вернулся! Общение с тобой добавляет настроения, что немаловажно.
Будь здоров, береги себя и родных и до новых встреч!
Как у самого Вани «с Малларме», не ведаю, но среагировал он на мою «плётку» и адекватно, и иронично. Упоминание о «спорах с оружием» (мабыть, и случайное – что не менее ценно) – и вовсе ко второй составляющей «прозвища». В её французской транскрипции («к оружию!»). А «назло» я выделил уже «по инерции» (к «первой части»).
Получается, что, либо Ваня «знамя (моё) подхватил» – не суть важно, насколько в сознанку), либо я не шибко в своём «заплёте» промахнулся.
Раз уж я к своему виршу снова вернулся, кое-что в нём «расшифрую».
Мордент.
В музыке...
(итал. mordente, букв. – «кусающий, острый») – мелодическое украшение, означающее чередование основного звука со вспомогательным. Все морденты исполняются за счёт длительности основной ноты. Мордент, как и вибрато (а также и трель), обозначается в нотах короткой горизонтальной волнистой линией.
Токката и фуга ре минор (BWV 565) Баха, котору я действительно по ходу камлания верша слухал, начинается именно с мордента.
А мне оно (слово уже!) заходило ещё и в переклич с лат. mors (смерть) и всякими «мортале», от него производными. Ну, или хотя бы к Мартину (Мортену) – от бога войны Марсия.
Аромат... Даже без «слезы-свечи» недурно просто в аллитеру. Как к «морденту», так и затаённому между строк «аларму-малларме», который сам отзывался и в «тревожности» (ночей), и в ту же «оружейность-окопность-ополчённость».
О злоключениях-заключениях Тассо (Торквато) смотрите сами.
Да. Главный его твор величается не «Осада Иерусалима», а «Освобождённый Иерусалим» (1581). Не исключаю, что упоминание об Иерусалиме намекало уже и на беды-тревоги современного Израиля.
Острее печали сургуча... Едва ли не самое «маллармистское» в тексте. В «заплёт».
Нууу... «Острое» – как бы просто в переклик с итальянским mordent. «Печаль»... Если просто к аромату – точно в «заплёт»! Но в сочетании со всей Темой (Ваниной!) – вполне.
А ещё и в «дразнилку»: печаль сургуча – печать сургуча.
Ну, а имя (сургуч)... В русском оно, возможно, тянется к чему-то тюркскому. Где означает «красящее вещество для крепления лезвия ножа к рукояти». А последнее... И к «остроте» (морденту) и к «к оружию» (аларму-караулу).
В общем – Печально... Всё.
Даже – удручающе.
Что касается собственных (в Былом) прогулок об руку со Стефаном (М.)... Занимало это меня несколько лет назад (в связи с некоторыми «сочинениями» вокруг символизма как такого). Но – песня та достаточно долгая, потому и затягивать её здесь не будем.
31.05.2024
Свидетельство о публикации №124053105380
.
À la nue accablante tu
Basse de basalte et de laves
À même les échos esclaves
Par une trompe sans vertu
Quel sépulcral naufrage (tu
Le sais, écume, mais y baves)
Suprême une entre les épaves
Abolit le mât dévêtu
Ou cela que furibond faute
De quelque perdition haute
Tout l'abîme vain éployé
Dans le si blanc cheveu qui traîne
Avarement aura noyé
Le flanc enfant d'une sirène.
* * *
В мраке туч гнетущих ты
Бас базальтовый из лавы
Рабским эхом для забавы
Ложь обманутой мечты.
Море – склеп могильный (ты
Знаю, пена лишь – но, право,
Столь желанна). Волн облава.
Мачты сломаны... Кранты.
Этот яростный просчёт
В гибельный водоворот,
В бездну вверг меня вселенной.
В седине висящих косм
Жадность тонет. И сирены.
Детский лик исполнен слёз.
* * *
И всё же наш Осип мне как-то ближе...
.
Silentium
Она еще не родилась,
Она и музыка и слово,
И потому всего живого
Ненарушаемая связь.
Спокойно дышат моря груди,
Но, как безумный, светел день,
И пены бледная сирень
В черно-лазоревом сосуде.
Да обретут мои уста
Первоначальную немоту,
Как кристаллическую ноту,
Что от рождения чиста!
Останься пеной, Афродита,
И слово в музыку вернись,
И сердце сердца устыдись,
С первоосновой жизни слито!
Михаил Моставлянский 16.08.2024 04:08 Заявить о нарушении
Пригвоздил!
Привет, Мишель! Тебя услышав,
Я вспомнил бывшее опрежь.
А с ним пришла немОта. Свыше.
Хошь разопни меня, хошь режь!
Ей Богу, это (из Малларме) я бы не одолел и с Божьей помощью.
Ибо, по первое, с французским (как с произношением-восприятием, так и с остальным) у меня с детства вообще не сложилось. Правда, за Шарля и Поля я порой хватался – в свои «вариации» – но, по-любому, с англо-саксами и «гансами» мне было чуть попроще.
А тут... Не просто – Малларме, но именно это. Как обухом по голове!
Зато ты – пособил! Без тебя бы я такое и близко бы там (у Степана) не вычитал.
С ним я (вокруг него) в сам-деле баловАлся. И, мабыть, даже где-то что-то сварьировал. В свою дурь забубенную. Но это – точно бы не «поднял».
Кстати, со «Степаном» тут надо бы поаккуратнее. А то ведь и за бандеровца принять могут.
Тебе – что! Ты – далече. А тут... И в Логове не сховаешься! Достанут...
Шучу!
А Осип – хорош!
Я – не в теме. Но, по чутке, с этим (у С. М.) его здорово перекликнуто. Но, главное – Как!
Дзякую!
Рад (слышать высунувшегося из подполья)!
Вольф Никитин 16.08.2024 10:44 Заявить о нарушении
Михаил Моставлянский 16.08.2024 12:15 Заявить о нарушении