Библия. Судей Израилевых. Глава 11, ч. 2
АРИ НА РАДИО НОВА
СУДЕЙ ИЗРАИЛЕВЫХ.
ГЛАВА 11.
ЧАСТЬ 2.
Церковнославянский текст:
11:15 тако глаголетъ Иеффай: не взя Израиль земли Моавли и земли сыновъ Аммонихъ,
11:16 понеже егда исхождаше изъ Египта, пойде Израиль по пустыни до моря чермнаго, и прiиде до Кадиса:
Синодальный перевод:
11:15 сказать ему: так говорит Иеффай: Израиль не взял земли Моавитской и земли Аммонитской;
11:16 ибо когда шли из Египта, Израиль пошел в пустыню к Чермному морю и пришел в Кадес;
Перевод на современный русский язык:
11:15 тако глаголетъ Иеффайъ: не взя Израиль земли Моавли и земли сыновъ Аммонихъ,
11:16 понеже егда исхождаше изъ Египта, пойде Израиль по пустыни до моря чермнаго, и прiиде до Кадиса:
И в первых словах своего рассказа Иеффай глаголет: не взял Израиль земли Моавли, где мовлять, и земли сынов Аммоних, разной наукой и религией увлечённых, потому что, когда выходил из Египта, пошёл Израиль по пустыне до моря чермнаго и пришёл до Кадиса.
Обратите внимание, что море здесь написано с маленькой буквы – «чермнаго». Многие исследователи Библии переводят это слово, как название моря, по-разному. Да, сейчас это слово более близко по смыслу к русскому слову «чёрное», и, соответственно, всплывает в понимании «Чёрное море». Но даже Чёрное море сейчас по своим границам существования – это совсем не то «чёрное» море, какое было в далёком тысячелетнем прошлом, и исследования современных учёных это подтверждают. А другие исследователи Библии, и их очень много, вообще считают, что это слово означает Красное море, якобы, от древнерусского слова «червлёный» и от схожести в других языках.
Но здесь рядом со словами «до моря чермнаго» далее написано слово «Кадис», ибо написана фраза: «и прiиде до Кадиса». И если вы поищете название Кадис на современной карте мира, то вы увидите это название в противоположной стороне от Красного моря и намного дальше даже от Чёрного моря. Вы увидите название «Кадис» там, где заканчивается суша и начинается Кадисский залив, выходящий на просторы Атлантического океана. А поскольку в этой главе, чуть выше шла речь о земле тов – о тувинцах, ореол проживания каких был в противоположной стороне от Атлантического океана (причём вспомните доказанность генетического сходства американских индейцев с тувинцами), то можете себе представить, какие огромные просторы охватил маршрут выхода Израиля из Египта. Так что же в связи со всем этим охватом огромного пространства означает выражение «до моря чермнаго»? Вот, что мы с вами, дорогие читатели Библии, должны понять.
А вот тут, наконец-то, в вашем обучении древнеславянской речи и древнеславянскому пониманию законов этого мира, мы опять вступаем в новое для вас древнеславянское понимание действия моря, как огромного количества воды в пространстве. Это понимание вы уже встречали в предыдущей Книге. Вспоминайте. Но теперь вы, дорогие читатели, по-новому, более расширенно увидите значение выражения «до моря чермнаго» в связке слов этого стиха и в понимании с точки зрения законов физики планеты, и поймёте его значение в установлении равновесия, так важного для всех физических и химических процессов планеты.
Чтобы увидеть то, что никто ранее не видел, нужно, как я вас учу, разложить это слово на слова, составляющие его оправу, и увидеть варианты его смысловых раскладок. Ранее я вам этого не делала, ибо только теперь вы, русские люди – читатели Библии, созрели, как славянская цивилизация, и только здесь вы увидите важность моря, и этого слова «чермнаго». Увидите совсем другими глазами.
Итак, раскладываем слово «чермнаго» в написании так, как это написано в этом стихе. Начнём с окончания слова. В оправе этого слова есть слово «наго», что означает «голо». Но «голо», «наго» в понимании образа слова – это не только то, что без одежды, как обычно понимает это человек, а и то, что, в общем, не покрыто какой-либо защитной оболочкой – оболочкой, защищающей от ветра, дождя, снега, града и любых иных природных явлений этого мира. Следуем далее. Перед словом «наго» стоит буква «м», какая по древнеславянской буквице означает «Мыслите». Таким образом, вырисовывается фраза «Мыслите наго». И эта же буква «м» в соединении со словом «наго» даёт слово «мнаго», что означает «много», как некая категория множества чего-либо, что, в свою очередь, с учётом значения буквы «м», показывает «множество мыслей», какие при этом являются нагими, то есть, не имеющими защитной оболочки от чего-то, или несформированными в какую-то оболочку, в какую они должны или могут сформироваться. Пока несколько витиевато и слишком длинно закручено, но далее вы поймёте. И пока запомните эту фразу: «Много мыслите наго». А это значит – много мыслите так, что ветра, дожди, ливни, снега, град, зной и прочие природные явления сильно влияют на человека, ибо он не защищён «одеждой» от всего этого, как защитной оболочкой. Поэтому всё – наго, и все эти природные явления влияют на жизнь человека и всего живого.
А теперь изучим первую часть слова – «чер». Издревле на Руси люди знали и постоянно употребляли это слово. Когда-то словом «чер» (чур) называли злого духа заразных, тяжёлых болезней, эпидемий. Сейчас это слово считается тюркским заимствованием, но, напротив, это слов перешло к тюркам из славянского языка – «чур, щур». И именно от этого слова «чер» образовано слово «черт». Фактически это есть присоединение буквы «т» обозначающей «Твёрдо» к слову, обозначающему злого духа. Таким образом, и получился «черт» - «злой дух в твёрдой форме», то есть, твёрдо присутствующий в реальности. И если читать это слово «чер» по древнеславянской буквице, то получается: «Червль Есть Реци». А, как вы помните, раскладку слова «червль» - это: «Черта Есть Реци Ведают Люди Богом данной жизни». Таким образом, по-древнеславянски слово «чер» по буквам означает фразу: «Черта есть реци (какие) ведают люди Богом данной жизни». То есть, это показывает, что самое главное понятие в этом слове есть человеческие речи, причём, речи, в каких люди понимают и ведают, что и как они говорят. Это есть ЧЕРТА РЕЧИ. И именно за чертой речи появляется ТВЁРДАЯ форма духа. Если речь грязная – то дух является чёрный, живущий в тёмной энергии хаоса, лжи, разврата, разрушения и смерти.
Следовательно, слово «чермнаго» буквально показывает: «Черта речи ведающих людей, какие мыслят наго». То есть, это есть черта, как некий порог, до какого доходят произнесённые людьми речи, что есть результат незащищённых, нагих (открытых) мыслей людей. А это, в свою очередь показывает ВАЖНОСТЬ человеческих мыслей. Именно мысли являются в этом мире нагими – они ничем не защищены, не прикрыты, как мы прикрываем одеждой своё человеческое тело, и мгновенно оказываются в пространстве в процессе, когда человек их мыслит. Мысли – наги, в отличие от слов, произносимых человеком, ведь человек сначала думает, а потом произносит слова вслух. А человек может какое-то слово произнести, а какое-то – умолчать, но человеческие мысли не молчат, а мгновенно формируют пространство, куда попадают. Поэтому наш мир зависит от того, как люди, в первую очередь, мыслят, и затем – говорят.
И здесь очень важно понять, что перед словом «чермнаго» стоит слово «море». В обыденном понимании человека море – это огромный природный водоём с солёной водой. Но человек забывает, что вода – это самый мощный источник информации. А здесь её – огромное количество. И вот это огромное количество воды – есть черта сформированных и произнесённых человеком слов и незащищённых мыслей, витающих в пространстве планеты. Поэтому здесь это море – и не Чёрное, и не Красное, а море, как «Мыслите Он Реци Есть» - как огромная черта, над какой скопились нагие мысли и произнесённые человеком слова, какие информационно впитывает вода и далее по круговороту воды в природе переносит на огромные расстояния, и формирует явления, события так, в каких словах и мыслях это запечатлела вода. Поэтому и сказано далее – «и прiиде до Кадиса», то есть, через огромное расстояние совсем на другой конец земли, аж к Атлантическому океану.
И ещё важно понять, почему именно море, а не океан или река, играет важную роль в формировании информационного пространства планеты. Море – это огромный замкнутый массив воды, ограниченной строгими границами. И, практически, все реки впадают либо в другую реку, либо в иной водоём (озеро, море, океан).
Так вот, море, как место огромного скопления воды важно именно тем, что оно ограничено берегами и длительно стабильно в этом ограниченном пространстве. Все воды рек, какие истекают к морю, несут в себе все мысли и слова людей, сказанные над этими водами. И эти мысли и слова вместе с водами реки попадают в море. А также человеческие мысли и слова, произнесённые в пространство Бога, переносятся парами воды в воздухе, тоже проистекая своим течением к морю, где скапливаются над ним. И именно замкнутость и ограниченность моря какое-то время помогает удерживать эти мысли и слова в самом море и месте над морем. Это время зависит от скорости течения воды и воздушных масс, а они, в свою очередь зависят от эмоциональности человеческой речи и произносимых человеком слов в этом эмоциональном выплеске из его рта. Всё взаимосвязано в этом мире, я вам уже неоднократно об этом говорила. Так вот, все мысли и слова человека, как хорошие, так и грязные, негативно-эмоциональные, приносятся в море водами рек и попадают в СОЛЁНУЮ морскую воду. Ведь любому человеку известно, что вода в море солёная и содержит, так называемую, морскую соль. А соль, растворённая в воде, изменяет структуру воды, в том числе и информационную составляющую воды, её память – то есть, изменяет те мысли и слова, какие она содержит. Морская вода РАСТВОРЯЕТ человеческие мысли и слова, произнесённые человеком в эфире Бога – пространстве Бога. Это – важный регулирующий закон существующего мира.
Запомните, люди, в целях поддержания равновесия воды и человеческой речи (мыслей и слов) в природе этот мир утроен Богом так, что главным природным нейтрализующим и очищающим инструментом в борьбе с грязной мыслью и человеческой речью является солёное, ограниченное берегами, море. Грязная речь уничтожается морской водой, какая в свою очередь испаряется над морем в то пространство, в какое над ним (морем) тоже принесены какие-то мысли (речи). И в большей степени очищенные от грязи мысли далее переносятся отдельными парами воды в воздухе на огромные расстояния. И, таким образом, планета Земля всегда справлялась с тем потоком грязного воя в своём пространстве, какой образовывался многочисленными войнами, людскими ссорами, склоками и тому подобное. Море - это, своего рода, природный акустический фильтр, очищающий радиоэфир Бога от грязного засорения.
Ваши, люди, учёные ещё 250 лет назад доказали, что вещества не исчезают и не появляются ниоткуда. Этот мир был задуман Богом, как замкнутый в своей сфере мир, наделённый всеми нужными веществами, химическими элементами и другими составляющими мира. И в замкнутой сфере протекает вся жизнь на планете со всеми её разнообразными формами жизни. Но здесь проведу аналогию с вашей жизнью современного человека. Все современные люди знают, что любой фильтр имеет свой ресурс нормального функционирования, и любой фильтр может засоряться. И скорость засорения фильтра, и его степень засорения зависят от того, как часто и много люди вливают в него грязную воду. И если это делать часто, то, в большинстве своём, фильтр либо засоряется так, что вода не проходит сквозь него, выливаясь обратно, либо просачивается очень тонкой струйкой, оставаясь при этом такой же грязной, какой она поступила в засорённый фильтр. А любая вода на планете взаимосвязана и соединена между собой круговоротом воды на планете. И сейчас ваши, люди, моря находятся в той степени засорения фильтра, когда вода выливается обратно такой же информационно-грязной и несущей только разрушения всему живому на планете. А причина этому – ваш, люди, грязный вой, издаваемый словами изо рта, и ваши грязные мысли. И если срочно не починить фильтр или не прочистить его нужными словами и химическими веществами, растворяющими скопившуюся грязь, то существование жизни на планете окажется под угрозой исчезновения. И, не забывайте, что всё это напрямую связано с увеличивающейся концентрацией тёмной энергии на планете, о какой я вам постоянно твержу в своих текстах, и с какой сейчас веду войну.
Это я вам рассказала для того, чтобы вы, дорогие читатели Библии, понимали всю значимость моря, как водоёма огромного скопления солёной воды, в физике и истории планеты. И чтобы вы понимали современное состояние любого моря на планете. Но особенно серьёзно влияют на состояние всех физических процессов на планете те моря, какие находятся в России, и возле каких живёт большое количество русских людей. Ибо только чистая русская речь способна прочищать этот природный фильтр, влияющий на всё живое на планете. И особенно важно в этом понимании – современное Чёрное море, куда сейчас на курорты спешит, практически, всё население России, в большинстве своём, лишённое возможности ездить на иные моря в связи со Специальной Военной Операцией, проводимой Россией на территории Украины, где окопалась самая сильная концентрация тёмной энергии – так называемой, тьмы в сознании и теле человека. И ещё важно Азовское море. Ведь именно потому, что после Великой Отечественной войны 1941-1945 годов, в какой тоже велась война с тьмой, только окопавшейся в Германии, СССР закрылся от всего мира железным занавесом, и все советские люди не выезжали массово за границу, а отдыхали все только на Чёрном море, именно поэтому тьма и разрушение физических процессов на планете сдерживались тем, что советские люди, отдыхали только на берегах Черного и Азовского морей (здесь также влияет Дальний Восток и Приморье, но в меньшей степени из-за меньшей численности русского населения). И чистая русская речь над этими солёными морями сдерживала все энергетические потоки на планете, позволяя жить людям даже в Америке или, к примеру, Австралии.
Я более детально рассказала вам об этом на современных примерах жизни, чтобы вы более наглядно понимали, что подобное происходило всегда – в любом историческом промежутке жизни планеты. А теперь я хочу, чтобы вы увидели влияние соли на все эти происходящее процессы. Увидели бы глазами науки, даже если вы, дорогие мои читатели, очень далеки от неё. Я хочу, чтобы то, что я вам повествую, усвоил бы даже самый простой и необученный наукам человек. Поэтому я буду излагать очень простым и доступным языком. Я хочу, чтобы все жители планеты Земля убедились в том, что только РУССКИЙ язык управляет всеми физическими и химическими процессами на Земле. И в этом месте я начну с химии и роли соли в химических, физических и энергетических процессах, происходящих в человеческом теле, природе и природных процессах, происходящих в солёном море и над ним, и главенствующей роли русского языка во всём этом.
Химия – это не только скучные строчки в учебнике. Химия окружает нас и даже варится внутри нас, это также всё то, что мы, люди, едим, и также – новые материалы и технологии, окружающие нас везде. Элементарную микросхему не сделаешь без химически сверхчистого и однородного кристалла кремния или другого полупроводника. О, как много я могу вам рассказать о кремнии без науки химии, а только с точки зрения всего лишь русского языка. Но это – потом, значительно позже. Сейчас мы говорим о соли.
То, что соль в современное время стала пищевой добавкой, знает каждый. Только во всём нужно знать меру, ибо если мера превышена, то любое вещество становится ядовитым. Так и с солью: смертельная доза для среднего человека около 200 грамм. Но даже приближение количества соли к этой черте меры делает её ядовитой, а не просто не полезной. Соль настолько искажает вкус продуктов, что мы начинаем их есть в количествах бОльших, чем достаточно. Избыток соли повышает артериальное давление крови и кислотность, он вообще вреден, как и избыток еды вообще. И мало кто понимает, что соль (и её недостаток, и её избыток) есть и в словах человека. Но это вы поймёте несколько ниже.
Многие из вас знают, что соль бывает каменная. Она так и называется. Это – соль из дроблёного пласта древнего высохшего моря, в каком попадаются древние песчинки, и есть примеси естественных морских солей калия, кальция, магния. И многие знают, что есть соль выварочная или «Экстра», это – соль, очищенная перекристаллизацией и от примесей, и от песчинок. И сейчас в современном мире в соль часто добавляют немного соединений йода, что, якобы, предохраняет от многих серьёзных проблем со здоровьем. Но никто не знает, что этих проблем со здоровьем можно избежать не путём употребления йодированной соли, а путём употребления в своей речи простых русских слов, состоящих из особых буквосочетаний, о каких речь пойдёт ниже.
Нехватка соли, как и её избыток, тоже опасны для человеческого организма. Если питаться продуктами вообще без соли, да ещё и при жаре, то можно даже умереть. Соль выводится с потом, ведь пот – и есть тот самый хлористый натрий (и не только). Тепловой удар, если кто с ним сталкивался, это и есть нарушение водно-солевого обмена. Это я к тому вам рассказываю, чтобы вы понимали, что существует важность соли в регулировке живого организма, также существует важность соли и в регулировке жизни на всей планете. Следуем далее.
И теперь мы немного поговорим, как используется соль в организме человека, потому что важность соли для организма заключается не только в образовании из неё соляной кислоты и поддержании водно-солевого обмена. Соль в растворе (в воде человеческого организма) состоит большей частью из ионов натрия и хлора, и используется человеческим организмом (и организмом любого животного) в механизме передачи нервных импульсов – сигналов, идущих от клетки к клетке. Это значит, что любые движения человеческого тела и органов происходят не без участия соли. Как это работает, я покажу вам на простых, а не заумно-научных образах.
Понятно, что течение тока человек проще всего понимает на примере соединения проводов, через какие он проводится. Но в теле нет проводов, поэтому клетки тела обходятся своими отростками, хоть и микроскопически-маленькими, но иногда довольно длинными, и в науке они имеют своё название. Но важно не это. Важно понять другое – что, когда клетке надо передать сигнал действия другой клетке, то это делается электрическим путём. А электрический потенциал клетка получает за счёт разности концентрации калия и натрия: како лия (ка-лия) и натри я (натри его, как трут эбонитовые палочки, чтобы получить искру). Это я уже начинаю показывать вам связь с русским языком этих химических элементов, их названий, когда они просто произносятся на русском языке, с их действием в механизме проведения тока в организме. Благодаря глаголам, заложенным в название химических элементов, начинается их действие в любом теле, веществе, процессе. И здесь по принципу действия, это похоже на действие батарейки – ионы туда, сюда, и вот уже есть ток. Для того, чтобы этот механизм работал, в клетке поддерживается повышенная концентрация ионов калия, а снаружи, в межклеточном пространстве, больше натрия. Когда надо передать сигнал действия, клетка в этом месте меняет соотношение калий-натрий, и тогда открываются каналы, пропускающие как жидкость (лий – лей) внутрь натрий или другие каналы, пропускающие (льющие) калий наружу. Понятно, что соотношение концентрации натрия-калия должно выдерживаться очень точно – если оно нарушается, нарушается передача импульсов. Жизнь останавливается. Отсюда становится понятно, почему кардиологи так трепетно относятся к калию, так как он очень важен для сердца – сердце самый важный мускульный орган, и если в нём есть проблемы с импульсами, то плохо всему организму. А вот от чего зависит это точное соотношение калия-натрия в человеческом организме в окружающей природе, вы поймёте далее.
Также из соли в человеческом желудке формируется соляная кислота, какая перерабатывает пищу. Избыток кислоты приводит к изжоге, различным воспалениям, вплоть до язвы. Недостаток – не позволяет нормально переваривать пищу. Так что опять – всё хорошо в меру, соль тоже. Как я уже сказала тепловой удар – это результат нарушения баланса «натрий-калий». При жаре, большой физической нагрузке, вместе с потом выводится значительное количество соли, а живой организм старается удерживать соли калия. И поэтому так важно равновесие между этими элементами. Некогда в Германии (я говорю о современной Германии) судили медсестру – массовую убийцу. Она, как бы, из жалости убивала безнадёжных больных всего лишь инъекцией хлористого калия. Равновесие нарушалось, и в результате наступала смерть. То есть, надеюсь, что теперь вы более отчётливо понимаете, насколько важно вот это равновесие в человеческом организме. Точно так же важно равновесие в окружающей природе – во всём окружающем пространстве, окутывающем планету Земля, где живут люди, ибо те же химические элементы, присутствующие в человеческом организме, присутствуют и в окружающем пространстве – воздухе, земле, воде. И поэтому важно понимать, что именно равновесие держит всё в этом мире. И теперь важно понять от чего зависит равновесие, и что является тем самым главным фактором в жизни, что держит это самое равновесие.
И вы уже поняли, что, поскольку мы говорим о соли и её важной роли в равновесии, и что соль содержится в морской воде, то, значит, и море с его солёностью играет огромную роль в поддержании этого самого равновесия. А ионы соли, как и химические элементы, содержащиеся в отдельных букво- и звукосочетаниях русской речи влияют очень важную роль в биоэлектричестве и электропроводимости в воздухе, в земле и в любой концентрации воды, что содержится везде и во всём. А это, в свою очередь, влияет на масштабность гроз, молний и многих других природных явлений на планете. То есть, на природные катаклизмы влияет не только тёмная энергия, заполонившая планету, но и РУССКАЯ РЕЧЬ – правильная она или не правильная. И если русская речь неправильна, засорена в течении светлой энергии гадкими вставочными словами, несущими тёмную энергию и разрушающими само построение слов в предложении, а, соответственно, и цепочки химических реакций в воздухе, воде, земле и биологической плоти, то все природные силы планеты начинают работать неправильно. Начинается такой же процесс разрушения, соразмерно тому, как разрушается чистая русская речь.
Но во взаимосвязи русской речи, химических элементов и соли, кто-то скажет, что океан – тоже солёный. Да, он – тоже солёный, но на это я отвечу вам, люди, тем, что ваши же учёные доказали, что состав океанской воды по своей «солёности» гораздо беднее состава морской соли (об этом вы можете почитать в учебниках и любых открытых источниках). И океан по своим размерам слишком большой. Сколько не кричи на его берегах, расстояние, в конечном итоге, снивелирует речь, даже далеко до его середины. Это я показываю вам совершенно на простых образах понимания. Именно поэтому в процессе круговорота мыслей, слов, воды и всех химических элементов планеты важнее море, а не океан, какой, конечно же, тоже играет свою роль в круговороте воды и информации в природе.
Надеюсь, вы увидели важность соли, и именно баланса соли в человеческом организме, а также в мировом океане. И такова же важность соли в балансе воды и всех физических процессов на планете, в частности процессе очищения мыслей и витающих в пространстве человеческих слов от грязи – тьмы. И в одном из своих текстов я рассказывала о важности произнесения русских слов, в каких содержится буквосочетание «ён», «ённ», как, в частности, в словосочетании «солёное море». Не поленитесь вернуться в мой текст о «ЁН, ЁНН» и вспомните, что современная русская буква «Ё» даёт нам на слух сочетание букв и звуков «ЙО». И в том тексте я вам разъясняла, что сочетание букв «ён» в русских словах всегда содержит в себе такие химические элементы, как кислород, водород, йод, какие повсеместно находятся и в воздухе, и в воде, и в земле, и в человеческом теле, и в теле любого живого существа. И произнесение вслух в эфире Бога звуков, образуемых буквой «ё», да ещё и с разными интонациями в голосе (тихо ли, громко ли, резко ли, отрывисто ли и т.д., ибо интонаций в голосе – неисчислимое множество) даёт нам соответствующее изменение концентрации йода, кислорода и водорода в окружающем нас воздухе (воде, земле, биологическом теле). А это, в свою очередь, влияет на физическое состояние человека, на его чувства и на многое другое в окружающем мире.
Так вот, почему на очищение мыслей влияет именно замкнутое солёное море? В морской соли находятся целый ряд химических элементов, в том числе и те, какие находятся в сочетании звуков «ён,ённ» в русских словах. Как часто человек, купаясь в море, в восторге громко вскрикивает, хохочет от переполняющих его приятных чувств и очень часто говорит: «Какая солёная вода», «Какое солёное море» или иные, подобные фразы, когда эта вода попадает ему в рот. Именно произнесение этих слов, да и вообще любых русских фраз из слов, в составе коих присутствует сочетание звуков «ён, ённ», а, соответственно, присутствует сочетание химических элементов, да ещё и произнесение их в радостном крике, способствует проведению в воздухе и воде химической реакции, изменяющей концентрацию кислорода, водорода, йода, а вслед за изменением этих элементов тянутся цепочки других элементов и их соединений. Именно русская радость в русском слове творит чудеса. Учёные знают, что именно на морском побережье йода в воздухе находится значительно больше, чем в воздухе возле других участков суши, но с чем это связано – досконально не знают. Это связано с русской речью. И русское пение с особыми интонациями над морем – это, своего рода, химическая лаборатория на открытом воздухе. Просто никто из учёных не замерял концентрацию химических веществ в воздухе над морской водой в зависимости от тональности пения русскими словами. Именно русскими словами и именно с радостью в пении, ибо только русское пение, да если оно ещё и с уклоном в старинный русский говор, может творить чудеса химического преображения пространства над морской водой. А эти чудеса химических преображений, в свою очередь, взаимосвязаны с вибрациями в энергии пространства, какая переносит эти вибрации и звуковые волны, благодаря, в том числе, воде, на огромные расстояния. Именно так устроен этот мир на планете Земля. И устроен он только под русскую речь. Только русская речь управляет всеми процессами на планете. Вы в этом ещё много раз убедитесь.
Так вот, от чего же зависит соотношение «натрия-калия» в человеческом организме или в любом ином живом организме? Оно зависит от окружающей РУССКОЙ РЕЧИ, какая держит все законы на этой планете. И, порой, только лишь произнесение нужных фраз вмиг регулирует соотношение «калия-натрия» и других химических элементов, микроэлементов. Но как это делается, вы поймёте значительно позднее, ибо пока концентрация тёмной энергии на планете ещё очень велика, и я даю вам пока только начальные и общие знания, чтобы люди тёмного сознания не могли их применять вопреки светлому человеку, ведь тёмное сознание работает только на разрушение всего и вся.
Я так много рассказываю вам физических и химических законов природы всего-то лишь на примере словосочетания «до моря чермнаго». Но в историческом повествовании Иеффая об исходе из тьмы я хочу, чтобы вы понимали, что такими очищающими свойствами обладает любое солёное море, но также я хочу, чтобы вы увидели важность главного русского моря, о каком повествуется во многих Книгах Библии - Черного моря, и что это русское море правильно называть не «Черное», а «Чёрмное», ибо это море – черта (где) мыслит Ное – мыслит новый человек после очищающего потопа водой. И это море очищает скопившиеся в пространстве и притекающие к нему, к этому морю, как и воды, так и чёрные мысли людей. Море очищает не только мысли, но и тело человека. И вода, в том числе в человеческом теле, переносит информацию на огромные расстояния, не только измеряемые в километрах, а и измеряемые в единицах времени. И чистая вода, заряженная прекрасной положительной информацией, составленной из русских слов, способна переносить эту информацию на века, а не только на другой конец суши. Пока вы, дорогие читатели, не сможете себе даже представить, на что способны сказанные над Чёрным морем правильные русские фразы, да, если они ещё и произнесены вслух с правильными древнеславянскими глаголами. Это понимание наступит намного позднее, но обязательно наступит.
А чтобы вы, дорогие читатели, ещё более наглядно поняли этот образ действия моря, я немного вернусь к древнерусскому пониманию слова «чер» и его пониманию в отдельных языках. И именно в языках, испокон веков населявших территорию современной России. Так, в эвенкийском языке слово «чер, чера» (не забывайте, что мы изучаем слово «чермнаго» применительно к слову «моря») означает – то, что заполняет; те, кто населяет. Вот такое самое ёмкое понятие. Поэтому «чермнаго» - то, что заполняет Мыслями наго.
А вот в тувинском языке, о каком мы с вами много говорили выше в этой же главе, «чер» - это земля, суша, местность, край; и в разных построениях предложений может пониматься, как родной край, или как чужая сторона. А, в целом, как какой-то пункт, как точка отсчёта местности. Таким образом, по-тувински «чёрмнаго» - точка отсчёта любой местности мыслями нагими. А нагими мысли становятся тогда, когда морская вода своей солью растворяет в них любую оболочку, то есть, морской фильтр нивелирует любое значение и любую формулировку грязных мыслей.
И подобным же значением обладает слово «чер» в славянском понимании, как «черта» - некое протянутое сооружение, построение и явление в пространстве, за какой начинается что-то. Отсюда следует элементарный славянский вывод: и слово «чёрт», каким обозначается энергетическое скопление, как элементарная сущность в виде формы жизни энергии тьмы, ПОЯВЛЯЕТСЯ за ЧЕРТОЙ, какой является черта мыслей и слов человека. Да и черный цвет, если его читать, как «чермный», появляется за чертой, за какой следуют ноющие мысли (чер-м-ный), то есть, не радостные, а именно ноющие. И надеюсь, вы понимаете, что здесь тоже большое значение имеют соответствующие мыслям звуки, ибо по мыслям человек произносит слова и произносит их, выдавая из своих уст звуки. Но вернёмся «до моря чермнаго» и к тексту изучаемого стиха.
Вот такую историю в словах Иеффая я хочу, чтобы вы, дорогие читатели, увидели. Именно поэтому Израиль при выходе из Египта шёл до «моря чермнаго» и дошёл аж до Кадиса, как об этом рассказывает Иеффай. Именно здесь, в этой главе Книги «Судей Израилевых», я так много рассказала вам о море, чтобы вы понимали весь ход исторических событий на планете Земля с другой точки зрения. Ибо именно в этой главе новый спаситель Израиля Иеффай начинает ликвидацию безграмотности царя, с каким воюет, а тем самым, рассказывает и всем людям обо всей многовековой истории планеты. И рассказывает по-новому, так, как этот царь никогда не знал и не слышал. И, говоря: «…понеже егда исхождаше изъ Египта, пойде Израиль по пустыни до моря чермнаго, и прiиде до Кадиса:», Иеффай хочет, чтобы вы, читатели, понимали, что Израиль шёл по пустыне не в обыденном понимании этого слова, а по пустыне, в какой не было нужных русских слов, и только благодаря тому, что дошёл «до моря чермнаго», где все слова и мысли были очищены, Израиль дошёл аж до Кадиса, что находится очень далеко от точки исхода, на противоположном берегу суши, аж с выходом в Атлантический океан. Именно так заселялись земли Израилем после исхода из тьмы Египта.
Но читаем речь Иеффая далее, ибо после слова «Кадиса:» стоит двоеточие, раскрывающее предыдущую речь и продолжающее повествование.
Церковнославянский текст:
11:17 и посла Израиль послы къ царю Едомску, глаголя: да прейду сквозе землю твою: и не послуша царь Едомскъ: такожде посыла и къ царю Моавску, и не восхоте: и сяде Израиль въ Кадисе:
Синодальный перевод:
11:17 оттуда послал Израиль послов к царю Едомскому сказать: «позволь мне пройти землею твоею»; но царь Едомский не послушал; и к царю Моавитскому он посылал, но и тот не согласился; посему Израиль оставался в Кадесе.
Перевод на современный русский язык:
11:17 и посла Израиль послы къ царю Едомску, глаголя: да прейду сквозе землю твою: и не послуша царь Едомскъ: такожде посыла и къ царю Моавску, и не восхоте: и сяде Израиль въ Кадисе:
И послал Израиль послеслышание к царю существующего дома (Едомску), говоря: да перейду сквозь землю твою: но не послушал царю существующего дома: также посылал и к царю Моавску (царю стороны, где «мовили» на «мове»), и не восхоте: и осел Израиль в Кадисе.
Здесь Израиль не посылал послов, как это обыденно перевёл синодальный перевод. Здесь Израиль послал свои глаголы, свою речь, говоря: «…да перейду сквозь землю твою». То есть, он послал свой клич, какой должен был перейти сквозь землю, где жили люди, «размовлявшие на мове», где жили люди существующего дома, жили так, как они понимали этот свой существующий дом. И что же? А далее сказано: «… и не восхоте». Это вовсе не та фраза, какой это перевёл синодальный перевод: «но и тот не согласился». Внимательно вглядитесь в слова «и не восхоте». В слове «восхоте» явно виден ВОСХОД, ибо есть раскладка слова: «восхо-те», где «те» - это ТЕ, кому Израиль посылал свой клич, чтобы он прошёл СКВОЗЬ их землю, то есть, чтобы этот посылаемый клич проник внутрь земли своим словом, своим кличем, своим звуком. То есть, здесь вот этот самый посылаемый клич не привёл к тому, чтобы это ВЗОШЛО, как восходит солнце над землёй. А солнце поднимается над землей. Так и здесь, что-то не поднялось над землёй, чтобы осветить своим светом и теплом землю. То есть, клич Израиля, какой познал начала бытия Земли, не был услышан теми людьми, какие размовляли на своей мове, а не на том языке, на каком им был послан клич – послеслышание (по-слы). И именно поэтому Израиль, как светлый народ Бога – потомков древних славян, вышедший из-под власти тьмы, осел в Кадисе. Да и слово «Кадисе» показывает здесь яркий образ: «кади-се», то есть, «кади это», как кадит кадилом церковнослужитель, когда читает молитвы и обращается к Богу. Израиль потому и осел в Кадисе, потому что, послав свой клич, осел кадить (чадить) парами воды от своей речи, влияющей на всё.
Но на этом длинная речь Иеффая, разъясняющего истинную историю Земли, не окончена, ибо в тексте стоит двоеточие. Читаем после двоеточия.
Церковнославянский текст:
11:18 и иде пустынею, и обыде землю Едомлю и землю Моавлю, и прiиде на востоки солнца земли Моавли, и ополчися объ ону страну Арнона, и не вниде въ пределы Моавли, яко Арнонъ бяше пределъ Моавль:
Синодальный перевод:
11:18 И пошел пустынею, и миновал землю Едомскую и землю Моавитскую, и, придя к восточному пределу земли Моавитской, расположился станом за Арноном; но не входил в пределы Моавитские, ибо Арнон есть предел Моава.
Перевод на современный русский язык:
11:18 и иде пустынею, и обыде землю Едомлю и землю Моавлю, и прiиде на востоки солнца земли Моавли, и ополчися объ ону страну Арнона, и не вниде въ пределы Моавли, яко Арнонъ бяше пределъ Моавль:
Если прочесть синодальный перевод этого стиха, то у думающего человека сразу возникает вопрос – а как это понять: «миновал землю Моависткую», потом пришёл к восточному пределу этой земли, но расположился станом за Арноном, но не входил в её пределы? Вы только вдумайтесь, если сказано, что «кто-то» УЖЕ МИНОВАЛ всю землю Моавитскую и пришёл к её восточным пределам, то, как это может быть, что при этом «не входил в её пределы»? Чисто по законам физики невозможно пройти всю землю и при этом сказать, что ты не вошёл в её пределы. Ведь ты УЖЕ МИНОВАЛ эту землю. Понимаете? Значит, что? А это значит, что здесь рассказывается о ПРОСТРАНСТВЕ над этой землей, а не о самом низменном слое земли, по какому ходит человек, народ. И именно в это пространство, как было сказано выше, был кинут клич, чтобы услышать послеслышание – послал послы. И тогда становится понятно, что этот посланный посыл шёл В ПРОСТРАНСТВЕ пустыней и обошёл землю существующего дома и землю, в коей мовили, размовляли на мове (Моавлю), и пришёл на восток солнца земли Моавли, и остановился по одну сторону от того места, где Азъ (как каждый человек) реци ныне (Арноне), и не вошёл в пределы Моавли, потому что то, как разговаривал человек ныне и было пределом пространства, в каком мовили мовой. А это значит, что в том пространстве над землёй, в коей размовляли на мове, клич, кинутый человеком, знающим начала (о чём разъяснялось выше), остался не услышанным, ибо сказано, что «не вошёл в пределы Моавли». А остался он не услышанным, потому что то, как разговаривали люди – на иной мове – заполонило все пределы пространства этой земли Моавли. Эта речь висела в пространстве над этой землёй, поэтому сказано, что «Арнон был пределом Моавля».
То есть, рассказывая истинную историю Земли после исхода Израиля из тьмы Египта, Иеффай другими, отличными от предыдущих способов человеческого понимания, способами пытается донести до царя то, как речь человеческая влияет на пространство над любой землёй. Что установившийся иной говор людей делает пространство таким, что оно даже в своей структуре, не пропускает иной посыл, клич, слово. И поэтому люди не слышат друг друга и не понимают друг друга.
И здесь тоже стоит двоеточие, продолжающее раскрывать и предыдущую речь, и последующую. Читаем продолжение речи.
Церковнославянский текст:
11:19 и посла Израиль послы къ сиону царю Аморрейску, царю есевонску, и рече къ нему Израиль: да прейдемъ по земли твоей до места нашего:
Синодальный перевод:
11:19 И послал Израиль послов к Сигону, царю Аморрейскому, царю Есевонскому, и сказал ему Израиль: позволь нам пройти землею твоею в свое место.
Перевод на современный русский язык:
11:19 и посла Израиль послы къ сиону царю Аморрейску, царю есевонску, и рече къ нему Израиль: да прейдемъ по земли твоейъ до места нашего:
И тогда послал Израиль послы (послов, для более легкого современного понимания, ибо послы теперь – это люди, доносящие до других посылаемую кем-то речь) к сиону царю Аморрейску. Здесь слово «сиону» написано в церковнославянском тексте с маленькой буквы, а не с заглавной, как это написал синодальный перевод, да ещё и исказив слово на «Сигону». «Сион» - означает буквально фразу «это он, этот он». Поэтому фраза «к сиону царю Аморрейску» буквально показывает фразу «к этому ему - царю, мором реющему (А-мор-рейску)». Затем написано «царю есевонску» и тоже с маленькой буквы, а не с большой, как у синодального перевода, поэтому это означает «царю вот этого всего вона де простирающегося». Здесь, как я уже неоднократно разъясняла ранее, слово «есевона» показывает фразу, охватывающую огромное общее пространство – «есть это аж вона где», то есть, «вона» говорят, когда хотят показать что-то очень далеко: «во-о-на де». Всё это показывает, что это посыл был кинут Израилем на очень огромные территории земель и пространства над ними. И был кинут царям этих земель, какие были далёкие и еле охватывались глазом, и в каких царствовал мор реющий, то есть, тёмная, уничтожающая энергия. И сказал Израиль всему этому («къ нему»): перейдём по земле твоей до места нашего.
И вновь далее стоит продолжающее и раскрывающее двоеточие. Читаем.
Церковнославянский текст:
11:20 и не восхоте сионъ Израилю преити по пределомъ своимъ, и собра сионъ вся люди своя, и ополчися во Иасе, и воева на Израиля:
11:21 и предаде Господь Богъ Израилевъ сиона и вся люди его въ руки Израиля, и изби ихъ:
Синодальный перевод:
11:20 Но Сигон не согласился пропустить Израиля чрез пределы свои, и собрал Сигон весь народ свой, и расположился станом в Иааце, и сразился с Израилем.
11:21 И предал Господь Бог Израилев Сигона и весь народ его в руки Израилю, и он побил их; и получил Израиль в наследие всю землю Аморрея, жившего в земле той;
Перевод на современный русский язык:
11:20 и не восхоте сионъ Израилю преити по пределомъ своимъ, и собра сионъ вся люди своя, и ополчися во Иасе, и воева на Израиля:
11:21 и предаде Господь Богъ Израилевъ сиона и вся люди его въ руки Израиля, и изби ихъ:
И не позволил этот он Израилю перейти по пределам своим, и собрал этот он всех людей своих, и ополчился в подобии аса (Иаса – Иже-аса) и воевал на Израиля: и передал Господь Бог Израилев этого его и всех людей его в руки Израиля, и избил их.
Поскольку везде стоит раскрывающее речь двоеточие, то здесь «сион» - этот он, относящийся к мором реющему, о каком выше шла речь. И Бог уничтожил и этого царя – «этого его» сиона, и всех людей его.
Читаем далее продолжение речи вновь после двоеточия.
Церковнославянский текст:
11:22 и наследова Израиль всю землю Аморреа живущаго на земли той: и взя весь пределъ Аморрейскъ от Арнона даже до Иавока, и от пустыни до Иордана:
11:23 и ныне Господь Богъ Израилевъ изгна Аморреа от лица людій своихъ Израиля, и ты ли хощеши наследити его?
Синодальный перевод:
11:22 и получили они в наследие все пределы Аморрея от Арнона до Иавока и от пустыни до Иордана.
11:23 Итак Господь Бог Израилев изгнал Аморрея от лица народа Своего Израиля, а ты хочешь взять его наследие?
Перевод на современный русский язык:
11:22 и наследова Израиль всю землю Аморреа живущаго на земли тойъ: и взя весь пределъ Аморрейскъ от Арнона даже до Иавока, и от пустыни до Иордана:
11:23 и ныне Господь Богъ Израилевъ изгна Аморреа от лица людійъ своихъ Израиля, и ты ли хощеши наследити его?
И наследовал Израиль всю землю мором реющего (Аморреа), живущего на земле той: и взял весь предел мором реющий от существующей речи людей ныне (Арнона) даже до того пространства, куда глаза глядят (Иавока), и от пустыни до подобного ора данного (Иордана): и ныне Господь Бог Израилев изгнал мором реющего от лица людей своих Израиля, и ты хочешь оставить свой след в нём (наследити его)?
Другими словами, здесь Иеффай говорит, что после того, как Бог уничтожил тёмную энергию в своих людях Израиля (изгнал Аморреа от лица людей своих Израиля), эти люди получил ВСЮ землю, где раньше царствовала тёмная энергия. И этой земли было так много, что глаза не могли окинуть её взором (Иавока) И теперь ты (обращается к царю, с каким ведет беседу) хочешь оставить свой след в этой земле после Бога? Наследовать землю – значит принять её во владение и оставить в ней свой след. А имеет ли царь, с каким говорит Иеффай и какому рассказывает истинную историю исхода Израиля из Египта, право на эту землю?
Церковнославянский текст:
11:24 ни, но елико даде въ наследiе тебе хамосъ богъ твой, сiя да наследиши: а всехъ, ихже изгна Господь Богъ нашъ от лица нашего, сiя мы наследимъ:
Синодальный перевод:
11:24 Не владеешь ли ты тем, что дал тебе Хамос, бог твой? И мы владеем всем тем, что дал нам в наследие Господь Бог наш.
Перевод на современный русский язык:
11:24 ни, но елико даде въ наследiе тебе хамосъ богъ твойъ, сiя да наследиши: а всехъ, ихже изгна Господь Богъ нашъ от лица нашего, сiя мы наследимъ:
Нет, но только что даст в наследие тебе хамский бог твой, это только наследуешь: а всех, кого изгнал Господь Бог наш от лица нашего, там мы наследуем.
Нет, этот царь, кому Иеффай рассказывает истинную историю земли, не имеет права на эту землю.
Синодальный перевод написал «Хамос» с заглавной буквы, словно, имя бога, о каком здесь идёт речь и тем возвеличив его. Но в церковнославянском слове «хамосъ» явно видна раскладка: «хам-ос», то есть, это – образ оси хама, а кто такой Хам, что он сделал и почему он таким стал, читатели Библии должны помнить ещё из первой книги «Бытие». Сейчас люди так и говорят «хамский» на соответствующий разговор и поведение человека, когда становится понятно, что человек проникся тёмной энергией в своём сознании, ибо чистый, светлый человек никогда не способен так говорить, чтобы своим разговором унижать, оскорблять кого-то или присваивать себе результаты чужого труда.
А теперь ещё раз вдумайтесь в смысл этого стиха 11:24. Что вы, люди, видите из написанного? Здесь ясно в пространстве нарисован образ того, что люди хамского поведения идут след в след с тем, кто наделил их этим хамским поведением – то есть, в потоке тёмной энергии. И, наоборот, люди, где таких хамских людей изгнал Бог от лица их (от них самих) – тоже идут след в след, только уже в потоке светлой энергии. Каждый, в конечном итоге, получает свой поток энергии.
Церковнославянский текст:
11:25 и ныне еда лучшiй еси ты Валака сына Сепфорова, царя Моавля? не бранiю ли боряшеся со Израилемъ, или воюя воева его?
Синодальный перевод:
11:25 Разве ты лучше Валака, сына Сепфорова, царя Моавитского? Ссорился ли он с Израилем, или воевал ли с ними?
Перевод на современный русский язык:
11:25 и ныне еда лучшiйъ еси ты Валака сына Сепфорова, царя Моавля? не бранiю ли боряшеся со Израилемъ, или воюя воева его?
И ныне разве лучше ты Валака сына Сепфорова, царя Моавля? И сейчас разве лучше ты Валака «балакающего», царя Моавлящего? Не бранью ли борешься с Израилем и льёшь воюя воева его? Льёшь ту самую тёмную энергию воем воюя на светлый Израиль. Напоминаю, что слово «или» в церковнославянском тексте стоит с ударением на второй букве «и». И любая война – это война, прежде всего, словом, поэтому и называется «вой на». То есть, Иеффай говорит царю, что суть любых войн заключается в ЯЗЫКЕ и СЛОВЕ, что сказывается на окружающем пространстве.
Церковнославянский текст:
11:26 егда вселися Израиль во есевоне и въ пределахъ его, и во Ароире и въ пределахъ его, и во всехъ градахъ, иже у Иордана, триста летъ, и почто не избавилъ еси ихъ во время оно?
Синодальный перевод:
11:26 Израиль уже живет триста лет в Есевоне и в зависящих от него городах, в Ароере и зависящих от него городах, и во всех городах, которые близ Арнона; для чего вы в то время не отнимали [их]?
Перевод на современный русский язык:
11:26 егда вселися Израиль во есевоне и въ пределахъ его, и во Ароире и въ пределахъ его, и во всехъ градахъ, иже у Иордана, триста летъ, и почто не избавилъ еси ихъ во время оно?
И когда вселился Израиль во «всём этом вона де есть» и в пределах его, и в кричащем подобии речей (Аро-ире) и в пределах его, и во всех городах, сооружениях, что есть у подобия ора данного, триста лет, и почему не избавил существующих их во время то?
Здесь Иеффай задаёт философский вопрос, на какой у царя нет ответа, и Иеффай продолжает свою речь.
Церковнославянский текст:
11:27 азъ же не согрешихъ тебе, и ты твориши со мною зло, воюя на мя: да судитъ Господь судяй днесь между сыны Израилевыми и между сыны Аммони.
Синодальный перевод:
11:27 А я не виновен пред тобою, и ты делаешь мне зло, выступив против меня войною. Господь Судия да будет ныне судьею между сынами Израиля и между Аммонитянами!
Перевод на современный русский язык:
11:27 азъ же не согрешихъ тебе, и ты твориши со мною зло, воюя на мя: да судитъ Господь судяйъ днесь между сыны Израилевыми и между сыны Аммони.
Я же не согрешил перед тобой, и ты творишь передо мною зло, воюя на меня: пусть судит Господь, судяй (судящий, судящая) сейчас между этими нынешними Израилевыми и между этими нынешними, в разную науку и религию устремлёнными.
Итак, здесь отчётливо видно, что Иеффай отдаёт всё на суд Господа, какой и судит сейчас всех этих разных людей на планете Земля, ибо не забывайте, что по мере чтения этой книги события этого повествования идут сейчас, как в далеко прошедшем прошлом, так и в современном настоящем времени.
«…да судитъ Господь судяйъ днесь» - да судит Господь судящий сейчас.
Церковнославянский текст:
11:28 И не послуша царь сыновъ Аммонихъ словесъ Иеффаевыхъ, яже посылаше къ нему.
11:29 И бысть на Иеффаи Духъ Господень, и прейде Галаада и Манассію, и прейде стражбу Галаадову, и от стражбы Галаадовы иде на ону страну сыновъ Аммонихъ.
Синодальный перевод:
11:28 Но царь Аммонитский не послушал слов Иеффая, с которыми он посылал к нему.
11:29 И был на Иеффае Дух Господень, и прошел он Галаад и Манассию, и прошел Массифу Галаадскую, и из Массифы Галаадской пошел к Аммонитянам.
Перевод на современный русский язык:
11:28 И не послуша царь сыновъ Аммонихъ словесъ Иеффаевыхъ, яже посылаше къ нему.
11:29 И бысть на Иеффаи Духъ Господень, и прейде Галаада и Манассію, и прейде стражбу Галаадову, и от стражбы Галаадовы иде на ону страну сыновъ Аммонихъ.
И не послушал царь сынов религиозных и учёных слов Иеффая, имеющих вес, какие посылал к нему. И был на Иеффае Дух Господень, и прошёл гало адовое и манящее с этим, и прошёл страх, охраняющий гало адовое, и от страха, охраняющего гало адовое, пошёл на сторону этих новых религиозных и учёных.
Не обращайте внимания на синодальный перевод – там опять искажены слова и весь смысл написанного. Здесь важно понять, что на этом очередном спасителе -судье Израиля, каким здесь предстаёт Иеффай, был ДУХ ГОСПОДЕНЬ, как об этом пишется в стихе 11:29. И именно то, что на нём был ДУХ Бога, он смог пройти сквозь гало адовое – тёмную энергию, сквозь весь тот страх, охватывающий людей в таком бытии в тёмной энергии, и пошёл на одну сторону всех тех разных учёных и религиозных людей (сыновъ Аммонихъ), что не понимали (и не понимают сейчас), в каком мире они живут.
Церковнославянский текст:
11:30 И обеща Иеффай обетъ Господеви и рече: аще преданiемъ предаси сыны Аммони въ руку мою,
11:31 и будетъ исходяй, иже аще изыдетъ изъ вратъ дому моего во сретенiе мне, егда возвращуся съ миромъ от сыновъ Аммонихъ, и будетъ Господеви, и вознесу его во всесожженiе.
Синодальный перевод:
11:30 И дал Иеффай обет Господу и сказал: если Ты предашь Аммонитян в руки мои,
11:31 то по возвращении моем с миром от Аммонитян, что выйдет из ворот дома моего навстречу мне, будет Господу, и вознесу сие на всесожжение.
Перевод на современный русский язык:
11:30 И обеща Иеффайъ обетъ Господеви и рече: аще преданiемъ предаси сыны Аммони въ руку мою,
11:31 и будетъ исходяйъ, иже аще изыдетъ изъ вратъ дому моего во сретенiе мне, егда возвращуся съ миромъ от сыновъ Аммонихъ, и будетъ Господеви, и вознесу его во всесожженiе.
И обещал Иеффай обет Господеви и сказал: если пребладающим данием передашь этих нынешних Аммоних в руку мою, и будет исходящий, кто если выйдет из врат дома моего навстречу мне, когда возвращусь с миром от сынов Аммоних, то будет Господеви, и вознесу его во всесожжение.
Иеффай даёт обещание сжечь каждого, кто выйдет из врат дома его навстречу ему, когда он возвратится с миром, и это действие будет посвящено Господеви.
Церковнославянский текст:
11:32 И прiиде Иеффай къ сыномъ Аммонимъ воевати на ня: и предаде я Господь въ руцы его
11:33 и изби ихъ от Ароира, дондеже прiити въ менифъ, двадесять градовъ, и даже до Авеля виноградовъ, язвою великою зело. И покорени быша сынове Аммони предъ лицемъ сыновъ Израилевыхъ.
Синодальный перевод:
11:32 И пришел Иеффай к Аммонитянам – сразиться с ними, и предал их Господь в руки его;
11:33 и поразил их поражением весьма великим, от Ароера до Минифа двадцать городов, и до Авель-Керамима, и смирились Аммонитяне пред сынами Израилевыми.
Перевод на современный русский язык:
11:32 И прiиде Иеффайъ къ сыномъ Аммонимъ воевати на ня: и предаде я Господь въ руцы его
11:33 и изби ихъ от Ароира, дондеже прiити въ менифъ, двадесять градовъ, и даже до Авеля виноградовъ, язвою великою зело. И покорени быша сынове Аммони предъ лицемъ сыновъ Израилевыхъ.
Внимательно слушайте на слух, как звучит стих 11:33. Господь передал сынов Аммоних в руки Иеффая и избил их от орущего подобия Ра (здесь – Аро-и-ра) (то есть, они своими орущими учёными речами являли собой лишь подобие Ра, пытаясь приблизиться к Речам Бога, к Свету Истины, но таковыми не являющимися). И пока прийти – ВМЕНИВ (въ мениохфъ – веющая «фита» в конце слова показывает колебательные, веющие действия в пространстве) – изменив и заложив внутрь себя двадцать городов и даже до виноградов Авеля, и сделал всё это великой язвой. Это означает, что Господь выбил это подобие Ра из тех учёных умов сразу в двадцати городах и аж с углублением во времени так, что это коснулось даже виноградов Авеля, то есть, проникло в суть от самого начала бытия, где Авель возделывал свой виноград, и первые плоды всего возделанного принёс Господу. Именно об этом забыли все учёные умы, мыслящие современными научными теориями и совершенно забывшие рассказанное Богом прошлое, и поэтому это поразило их великой язвой, ибо те забыли о Божественном смысле бытия. И поэтому покорены были эти новые Аммонии перед лицом сынов Израилевых.
Церковнославянский текст:
11:34 И прiиде Иеффай въ Массифу въ домъ свой: и се, дщерь его исхождаше во сретенiе его съ тимпаны и лики: и сiя бяше единородна ему возлюбленна: и не бысть ему сына, ни другія дщере, кроме ея.
11:35 И бысть егда увиде ю самъ, растерза ризы своя и рече: о, дщи моя, смущающи смутила мя еси: и ты ныне въ претыканiе была еси предъ очима моима: азъ бо отверзохъ уста моя на тя ко Господу и не возмогу вспять возвратити.
Синодальный перевод:
11:34 И пришел Иеффай в Массифу в дом свой, и вот, дочь его выходит навстречу ему с тимпанами и ликами: она была у него только одна, и не было у него еще ни сына, ни дочери.
11:35 Когда он увидел ее, разодрал одежду свою и сказал: ах, дочь моя! ты сразила меня; и ты в числе нарушителей покоя моего! я отверз [о тебе] уста мои пред Господом и не могу отречься.
Перевод на современный русский язык:
11:34 И прiиде Иеффайъ въ Массифу въ домъ свойъ: и се, дщерь его исхождаше во сретенiе его съ тимпаны и лики: и сiя бяше единородна ему возлюбленна: и не бысть ему сына, ни другія дщере, кроме ея.
11:35 И бысть егда увиде ю самъ, растерза ризы своя и рече: о, дщи моя, смущающи смутила мя еси: и ты ныне въ претыканiе была еси предъ очима моима: азъ бо отверзохъ уста моя на тя ко Господу и не возмогу вспять возвратити.
После того, как Иеффай победил сынов Аммоних он пришёл в массив пространства дома своего: и вот, дочь его выходит ему навстречу с тимпанами и ликами. Обратите внимание, дорогие читатели с чем именно вышла встречать отца его дочь – с тимпанами и ликами, то есть, с музыкой и образАми (ликами), а это значит, что она прониклась музыкой и теми же образами, какими проникся в краю земли Тов её отец, где всё делали с музыкой и божественными образами в вечном празднике жизни. А это значит, что его дочь, в отличие от всех иных живущих в их краю и с какими боролся Иеффай, тоже изменила своё мировоззрение, как и её отец Иеффай. Именно поэтому Иеффай в отчаянии разрывал на себе одежды, говоря: о дочь моя, ты смутила меня – навела мути на меня, ты, как кол, какой тычет мне в глаза, ибо я открыл уста свои на тебя к Господу и не могу возвратить вспять обещанное. Что же делать Иеффаю, какой пообещал первого встречного, кто будет его встречать из ворот его дома после победы над сынами Аммоними, отдать Господу во всесожжение? Сказанных и обещанных слов – уже не воротишь? Как же быть? Неужели придётся свершить сказанное с собственной дочерью?
А почему вообще Иеффай дал такой обет Господеви? Почему именно первого, кто выйдет из его собственного дома, он обещал отдать во всесожжение Господеви? Да потому, что пока Иеффай воевал со всеми этими тёмными людьми разных убеждений и верований, он считал, что и его дом тоже подвержен этому влиянию, ибо, живя в потоке тёмной энергии, очень сложно оставаться светлым человеком, не каждому это под силу. Большинство оказываются подверженными её влиянию на ум человека. Не забывайте, что такому пониманию жизни Иеффай научился у тов, какие жили совсем по иным принципам жизни, чем нежели его прежнее сообщество людей, где, в том числе, жила и его дочь в его отсутствие. Но оказалось, что дочь восприняла те же принципы жизни, по каким стал жить Иеффай. И что же делать Иеффаю? Как быть? Отдать дочь во всесожжение, как и обещал Господеви? Ведь, давая обет Господеви, он-то думал, что сожжёт тёмного сознанием человека, какой жил в обществе таких же людей.
Читаем.
Церковнославянский текст:
11:36 И рече къ нему: отче, аще отверзлъ еси уста твоя ко Господу, сотвори мне, якоже изыде изо устъ твоихъ, занеже сотвори тебе Господь месть врагомъ твоимъ от сыновъ Аммонихъ.
11:37 И рече ко отцу своему: сотвори, отче мой, сiе слово: остави мя два месяца, да пойду и взыду на горы и плачуся девства моего азъ и другини мои.
Синодальный перевод:
11:36 Она сказала ему: отец мой! ты отверз уста твои пред Господом – и делай со мною то, что произнесли уста твои, когда Господь совершил чрез тебя отмщение врагам твоим Аммонитянам.
11:37 И сказала отцу своему: сделай мне только вот что: отпусти меня на два месяца; я пойду, взойду на горы и опла;чу девство мое с подругами моими.
Перевод на современный русский язык:
11:36 И рече къ нему: отче, аще отверзлъ еси уста твоя ко Господу, сотвори мне, якоже изыде изо устъ твоихъ, занеже сотвори тебе Господь месть врагомъ твоимъ от сыновъ Аммонихъ.
11:37 И рече ко отцу своему: сотвори, отче мойъ, сiе слово: остави мя два месяца, да пойду и взыду на горы и плачуся девства моего азъ и другини мои.
Здесь синодальный перевод максимально близок к правильному пониманию церковнославянского текста. А почему так говорит дочь? Потому, что она, проникшись теми же постулатами жизни, что и её отец, стала понимать, что сказанное слово – не воротишь. Слово, произнесённое вслух в эфире Бога, уже вступает в волновое взаимодействие с другими словами в речи. У русских есть прекрасная для понимания пословица на этот счёт: «Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь». Поэтому каждый человек должен сильно подумать, прежде чем, сказать какое-то веское слово, а тем более давать обет Богу. Это – не должно быть необдуманно, спонтанно или, как говорится, «сказано в сердцах», ибо ничего нельзя будет отменить. Вот в таком понимании жизни жили товы – древние тувинцы. И в обществе тов всему этому научился Иеффай. И эти же устои приняла его дочь. И поэтому она, всё понимая, не просит у отца не исполнять сказанное и обещанное Богу, а просит у отца всего лишь уйти в горы на два месяца, чтобы оплакать вместе с подругами своё девство – девичество, оплакать то, что она никогда не познает мужа, уходя из этой жизни.
В этих строках запечатан урок вам, люди – всегда хорошенько обдумайте, прежде чем что-то говорить вслух. Ибо необдуманное сказанное Слово может привести к очень тяжелым последствиям.
Церковнославянский текст:
11:38 И рече: иди. И отпусти ю на два месяца: и иде сама и другини ея, и плакася девства своего на горахъ.
11:39 И бысть въ конце двою месяцу, и возвратися ко отцу своему: и сотвори на ней обетъ свой, имже обещася: и сiя не позна мужа. И бысть въ повеленiе во Израили:
11:40 от дній до дній исхождаху дщери Израилевы плакати о дщери Иеффая Галаадитина четыри дни въ лете.
Синодальный перевод:
11:38 Он сказал: пойди. И отпустил ее на два месяца. Она пошла с подругами своими и оплакивала девство свое в горах.
11:39 По прошествии двух месяцев она возвратилась к отцу своему, и он совершил над нею обет свой, который дал, и она не познала мужа. И вошло в обычай у Израиля,
11:40 что ежегодно дочери Израилевы ходили оплакивать дочь Иеффая Галаадитянина, четыре дня в году.
Перевод на современный русский язык:
11:38 И рече: иди. И отпусти ю на два месяца: и иде сама и другини ея, и плакася девства своего на горахъ.
11:39 И бысть въ конце двою месяцу, и возвратися ко отцу своему: и сотвори на нейъ обетъ свойъ, имже обещася: и сiя не позна мужа. И бысть въ повеленiе во Израили:
11:40 от днійъ до днійъ исхождаху дщери Израилевы плакати о дщери Иеффая Галаадитина четыри дни въ лете.
И сказал: иди. И отпустил её на два месяца, и пошла сама и подруги её, и оплакивала девство своё на горах. По прошествии двух месяцев, возвратилась к отцу своему, и сотворил он на ней свой обет, каким обещался. И она не познала мужа в своей жизни. И стало повелением – обычаем во Израиле: от дней до дней (то есть, от прошлых дней до настоящего времени) дочери Израиля плакали о дочери Иеффая Галаадитина – иного дитя гала адового, познавшего иные устои бытия, чем те, в каких жило всё его прежнее сообщество людей до его ухода на поселение в землю тов, сохранившую истинные устои Бога, где важно Слово и вечный праздник.
И этот обычай дошёл и до наших дней. Только дошёл он не в современном Израиле, как стране. А известно всем, что именно на Руси испокон веков устоялось, что девушка-невеста вместе с подругами должна оплакивать своё девство перед свадьбой. И такие же обычаи сохранились и на территории современной Турции, и в Чечне, и в Литве, например, и во многих других местностях. Всех современных стран не пересчитать, где в обычай вошло действо – невесте оплакивать своё девичество перед свадьбой. А в современное время это просто переросло в, так называемый, «девичник» перед свадьбой, только совсем в противоположном значении этого действа, где на девичниках бурно и шумно отмечают предстоящее замужество. И никто и не задумывается, что причиной всем этим обычаям стало – необдуманное Слово, слетевшее с уст в обещание Господеви.
Запомните, люди – НИКОГДА НЕЛЬЗЯ БРОСАТЬСЯ СЛОВАМИ В ПРОСТРАНСТВЕ БОГА НЕОБДУМАННО, просто так, как кому-то вдруг вздумается, ибо каждое сказанное Слово у Бога – обязательно исполняется. Именно за это Иеффай, хоть и победил всех врагов, но в вожделении дав необдуманный обет Богу, при этом лишился единственной дочери. Вот и подошла для Иеффая черта, разделившая его жизнь на до и после, что и заложено в его имени, о чём рассказывалось выше по тексту главы.
Словом можно убить. Это – не просто красивое выражение. Это – ИСТИНА.
Очень осторожно относитесь к каждому сказанному вами слову, ибо мы с вами, дорогие читатели Библии, идём в мир, где самую величайшую опасность, но и самое огромное сокровище, и самое величайшее волшебство будет составлять СЛОВО Божье, слетаемое с РУССКИХ уст. Это действие будет невероятно сильным, поскольку русские люди, получив древнеславянские знания, будут вооружены истинной наукой Бога, а не как те разномыслящие и доказывающие каждый свою правоту «сыны Аммонии», о каких шла речь в этой главе.
Читаем повествование далее.
Свидетельство о публикации №124053103059