Толкование 67. Ира Свенхаген. с немецкого

аист гуляет открыт всем взорам
по водно- луговым просторам

а мы идём к весенней реке
сердце к сердцу
рука к руке
и взорам в небо не наглядеться

по всей синеве серость туч
что ею завладеть стремится
и солнце словно в золоте рыцарь
внезапно в грозу сверкает блицем

как можно теперь от дубов уклониться
в поиске буков

давай под липами здесь подождём
под этим свежим весеннем дождём


Оригинал:


ein storch stolziert gelassen
durch wiesen-wasser-massen

und ich mit dir im fruehlingsland
so herz in herz
und hand in hand
die blicke himmelwaerts:

in all dem blau ein wolkengrau
und immer mehr davon zieht her
die sonne als ein goldener ritter
blitzt ploetzlich auf in dem gewitter

wie sollst du nun den eichen weichen
und buchen suchen

lass uns hier warten unter linden
aus fruehlingsfrischen regengruenden


Рецензии
Спасибо за прекрасный перевод, Иосиф! Точно попадает в атмосферу: тепло и грозы – и дальше все растет, как в огромной теплице.
(То, что можно защищаться от ударов молний, ​​т. е. «обходите дубы» и должно «ищите буки», — это недоказанная народная мудрость.)
Желаю вам приятных весенних дней (или это уже начало лета по температура?)!

Ира Свенхаген   31.05.2024 15:01     Заявить о нарушении
Ира, я с женой уже неделю как на даче. Погода летняя до 29 градусов. Уже купаемся в озере

Иосиф Бобровицкий   31.05.2024 18:42   Заявить о нарушении