Вольф граф фон Калькройт. Разлука
Когда придут минуты расставанья,
да выстоят сердца в борьбе с тоской,
иначе смерть под именем покой
опустошит нас каменною данью:
в пустые лона вмёрзнут начинанья...
не ведаю, не смею знать, какой
отчаянный, последний же, герой
погибнет в буре той, последней брани.
Простясь с тобой,
неверною порой
солдат в душе, я с вами стану в строй,
лишь тень беды над міромъ непогодой,
утёсом стану волнам вопреки,
одним в ряду, без боли и тоски:
венец житья– разлука с ним
и подвиг.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Trennung
Wann einst die Stunde kommt, da wir uns trennen,
So lass uns ungebeugt den Kampf bestehn.
Bald sterben in der Zeiten eis'gem Wehn
Die Herzen, die in bittrer Sehnsucht brennen.
Wer mag die Keime schauen und erkennen,
Die im zerstoerten Busen untergehn?
Wer mag dem letzten Sturm entgegensehn?
Ich fuehl ihn nicht! Ich wag ihn nicht zu nennen!
Ich bin Soldat im Herzen, und ich werde
Es wahrhaft sein, trotz Truebsal und Gefaehrde,
Wann sich der Schatten kuenft'ger Dinge naht.
Der Fels in all den Wellen, die zerstaeuben,
Vergessenheit, Errettung, Sieg, Betaeuben -
Die Krone unsres Lebens ist die Tat.
Wolf Graf von Kalckreuth
(1887-1906)
Свидетельство о публикации №124053006344