Эмили Дикинсон Long Years apart can make no

 

  Тепло живое уголька
  колдуньи легкая рука
  отыщет в пепелище.

  Одна секунда встречи
  тяжесть дней пропащих -
    мгновенно перевесит.


  Long Years apart—can make no


Long Years apart—can make no
Breach a second cannot fill—
The absence of the Witch does not
Invalidate the spell—

The embers of a Thousand Years
Uncovered by the Hand
That fondled them when they were Fire
Will stir and understand—


 Годы в разлуке - провал - но
 Секунда его зачеркнет -
 Исчезновенье колдуньи
 Не снимает действия чар

 Если Пепел тысячи лет
 Разворошит Рука -
 Что некогда пестовала Пламя -
 Вспыхнет глаз Уголька.

 Перевод Веры Марковой


Рецензии
Отлично у тебя получается по ее стихам!

Улекса фон Лу   30.05.2024 12:12     Заявить о нарушении
Вчерашний вообще надо было анонсировать, классный стих!

Улекса фон Лу   30.05.2024 12:13   Заявить о нарушении
Спасибо , Лариса!
Сочинять,, в комод ,,- отличная идея - достойная подражания!))

Кленова Ольга Валентиновна   30.05.2024 14:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.