Сонет 54. Из У. Шекспира

Лишь правды свет творит метаморфозу,
Которой создаётся красота.
Так аромат, живущий в сердце розы,
Всего милей нам в прелести цветка.
Сорняк подобно розе горделивой
Возносит столь же пышные короны,
Под тёплым ветром так же прихотливо
Колышутся их свежие бутоны.
Но вся их жизнь – без смысла увяданье,
Где  цель лишь тлен и гнилостный распад,
А гибель нежных роз – благоуханных –
Нам дарит благовоний аромат.

Так правда юности и доблести твоей
Останутся в поэзии моей.

Послесловие к переводу
"Distil" в английском значит "очищать",
"Перегонять" – подскажет парфюмер.
Очистить душу – значит воспитать,
Ей показав достойнейший пример.

Воспитаны садовые цветы
В садах Эдема и в садах иных.
Как утончённы чувства и мечты!
Какой парфюм изысканный у них!

Наивной босоногой детворой
Живёт в полях народец невелик –
Тонувшие с Офелией самой
Шиповник,рута,клевер, базилик.

Мы платим за низверженных богов,
За тех, кто не замечен и забыт...
Но может быть, Дельфийский ключ святой –
чтоб нас спасти – опять заговорит?

Нет! Ты цветы, растущие в глуши,
Не обвиняй в отсутствии души.

Уильям Шекспир. СОНЕТ 54
Прекрасное прекрасней во сто крат,
Увенчанное правдой драгоценной.
Мы в нежных розах ценим аромат,
В их пурпуре живущий сокровенно.

Пусть у цветов, где свил гнездо порок,
И стебель, и шипы, и листья те же,
И так же пурпур лепестков глубок,
И тот же венчик, что у розы свежей, -

Они цветут, не радуя сердец,
И вянут, отравляя нам дыханье.
А у душистых роз иной конец:
Их душу перельют в благоуханье.

Когда погаснет блеск очей твоих,
Вся прелесть правды перельется в стих.
Перевод С.Я. Маршака

О how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their masked buds discloses;
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distils your truth.


Рецензии