Шекспир сонет 28
Нет отдыха, усталость все сильней,
Не облегчает ночь всех тягот дня,
Добавит к дню их, день добавит к ней.
Своей вражды не в силах превозмочь ,
Они согласны мне прибавить мук,
Дорогой - день, а сокрушением - ночь,
Чем больше тягот, больше боль разлук?
Рассказывал я дню, что Вы - светлы,
И свет Ваш затмевает мрачность туч,
Льстил ночи , говоря что Вы милы,
Как вечером ненастным звездный луч.
Но продлевал мне каждый день печаль,
А ночи для меня тоски не жаль.
Оригинал и подстрочник Шаракшанэ:
How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.
Как же мне тогда вернуться в счастливое состояние,
если мне отказано в благе отдыха --
когда тяготы дня не облегчаются ночью,
но наоборот, ночь усиливает дневной гнет, а день -- ночной,
и оба, хотя каждый является врагом власти другого,
пожимают руки, соглашаясь мучить меня,
один -- тяготами пути, а другая -- заставляя сокрушаться,
что чем больше этих тягот, тем больше я отдаляюсь от тебя?
Я говорю дню, чтобы угодить ему, что ты так светел
что оказываешь ему любезность, заменяя его, когда тучи затмевают небо;
так и смуглоликой ночи я льщу,
говоря, что когда блестящие звезды не мерцают, ты озаряешь вечер.
Но день каждый день продлевает мои печали,
а ночь каждую ночь все усиливает мою тоску.
Свидетельство о публикации №124052906722