Вольф граф фон Калькройт. Невмочь от сердца...

Невмочь от сердца близким и любимым–
живым ещё, мечусь:
тьма одному наедине с одними–
сосуду чувств.

Поистекли пропальцы
задор и мужество– в преддверии конца–
песком сквозь пальцы–
вся жизнь словечко мертвеца.

Кишит их шёпот в пустоте глубинной,
где смерть –восторг мечты:
нет позвали б избранника отминуть
из гнёта этой пустоты,

где серость мглы что саван...
корень грусти–
последнее желание –закрой
глаза мои, когда иссякнут устья–
любовно упокой.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Ich darf mein Herz an niemand Liebes h;ngen,
Von dem mich nicht das Leben grausam risse...
Ach so allein sein F;hlen einzuengen
Im Gram der schlummerlosen Finsternisse!

Wo ist der Mut, der mich beseelen sollte?
Wo ist das Feuer, das mir Kampf geboten?
Ach, alles schwindet, was ich halten wollte,
Und all mein Leben ist das Wort der Toten.

Ihr Fluestern regt sich in der oeden Tiefe
Und zeigt den Tod in traeumender Verzueckung.
O dass das Schattenreich mich zu sich riefe
Aus dieser qualvoll brennenden Bedrueckung!

Doch toetet mich die graue Nebeldecke,
So moege mir ein letztes Sehnen spriessen,
Dass deine Haende, wann ich bleich mich strecke,
Mir liebend die gebrochnen Augen schliessen.

Wolf Graf von Kalckreuth
(1887-1906)


Рецензии