Роберт Геррик. H-122 Его прощание с Дороти Кеннеди
(H-122) Его прощание с Дороти Кеннеди
Боль тела, что покинуто душою,
Познал я при прощании с тобою.
Не трогало тебя, что я в слезах,
И слёз не видел я в твоих глазах.
Мой поцелуй отвергла ты сурово,
Не проронив ни вздоха, ни полслова.
Казалось странным, что, меня любя,
Жестокой выставляла ты себя.
Скажи, что ты всплакнула хоть немного,
Когда ушёл я с твоего порога,
Утешь! – пусть знаю: та, что мне мила,
Эрот свидетель, слёз не пролила.
Robert Herrick
122. His parting from Mrs Dorothy Keneday
When I did goe from thee, I felt that smart,
Which Bodies do, when Souls from them depart.
Thou did'st not mind it; though thou then might'st see
Me turn'd to tears; yet did'st not weep for me.
'Tis true, I kist thee; but I co'd not heare
Thee spend a sigh, t'accompany my teare.
Me thought 'twas strange, that thou so hard sho'dst prove,
Whose heart, whose hand, whose ev'ry part spake love.
Prethee (lest Maids sho'd censure thee) but say
Thou shed'st one teare, when as I went away;
And that will please me somewhat: though I know,
And Love will swear't, my Dearest did not so.
Свидетельство о публикации №124052906323
- «…не послала Ни вздоха ты…», тут глагол «послала» как-то не очень вписывается, они рядом стоят, он её целует, а она не ответила даже вздохом на его слёзы, жалуется Геррик.
- «та, что мне мила» - это о той же Дороти, проще – ты слёз не пролила, Эрот это подтвердит))
Хорошего вечера!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 30.05.2024 18:45 Заявить о нарушении
Не шёл у меня этот перевод. Поэтому и на Шела вынужден был переключится...
И рифма послала-вяло родилась не от хорошей жизни, т с.. Подумаю ещё. С замечанием согласен.
А в конце и Геррик с "ты" переходит на my Dearest. Видимо, таким образом подчёркивается, что он уже один, ушёл от неё...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 30.05.2024 19:16 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 31.05.2024 18:06 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 01.06.2024 14:06 Заявить о нарушении