Переводы популярных песен

ПЕРЕВОДЫ ПОПУЛЯРНЫХ ПЕСЕН

Может я, может ты...

Перевод песни Maybe i, maybe you – Scorpions

Может я, может ты
Поменяем сей мир,
И построим мосты,
Что легки, как эфир…
Может я, может ты,
Затерявшись во тьме,
Разглядим те черты,
Что грустят в вышине…
Мы найдём ключ к звездам
В безднах той высоты,
Где надежд наших храм, –
Может я, может ты…
Чтоб спасти хоть одно
В безнадёжных сетях
Сердце. И всё равно,
Что мы только лишь прах…
Вновь ты в небо глядишь,
И вопросы всё те ж
Задаёшь и молчишь
Без мольбы и надежд…
А, ведь, всё, что хотим:
Голос сердца, зов звёзд
Слышать сердцем своим
В мире боли и слёз…
Слышать имя своё,
Словно пламенный зов
Может только любовь,
Та, что греет бытьё
У последней черты…
Может я, может ты…
Почему ж тогда нам
Не построить свой храм
Посреди пустоты? –
Может я, может ты…
Может я, может ты, –
Ты мечтай, мой кумир!
Превратится во льды
Без мечтателей мир!
Может я, может ты…
Мы солдаты любви,
Дети злой темноты,
Вечно в отчей крови.
Вечно пламя несём,
Чтоб наполнить огнём
Изначальную тьму,
Что праматерь всему.
Вновь ты в небо глядишь,
И вопросы всё те ж
Задаёшь и молчишь
Без мольбы и надежд…
А, ведь, всё, что хотим:
Голос сердца, зов звёзд
Слышать сердцем своим
В мире боли и слёз…
Слышать имя своё,
Словно пламенный зов
Может только любовь,
Та, что греет бытьё
У последней черты…
Может я, может ты…
Почему ж тогда нам
Не построить свой храм
Посреди пустоты? –
Может я, может ты…
Может я, может ты…

Считайте свои благословения

Перевод песни Count your blessings – Mattiel

Туфли синего оттенка
Цвета меняют каждый миг:
То темнеют словно венка,
То на них вдруг солнца блик.
В каждой сути смесь цветов…
Мудрых или дураков,
Тех, что жили до тебя,
У мая, и у декабря –
У всего свои оттенки.
Твои щеки и коленки
Заполняет алый цвет.
Мысли сходятся в сюжет…
Запахи и голоса
Совершают чудеса,
Плавая, как в океане,
Растворяясь льдом в шампани.
Чувствуешь себя, как дома,
Будь то мука, иль истома,
Реаль бытья или виденья,
Сочти свои благословенья
От одного до десяти!
Не надо к колдунам идти –
Разбитое не станет целым,
Но бездны тьма вдруг станет белым
Выходом в другую новь,
И побежит по жилам кровь –
Твоё тело станет целым!..
Черный цвет затмиться белым…
Чувствуешь себя, как дома,
Будь то мука, иль истома.
Руки белого оттенка,
От лучей желтеет стенка.
Температура каждой ночи
Меняет цвет, как в муке очи…
И туфли снова в чёрный цвет
Окрасит случая сюжет.
И возвращенный мраком голос
Окрасит в белый черный волос.
Чувствуешь себя, как дома,
Будь то мука, иль истома,
Реаль бытья или виденья,
Сочти свои благословенья
От одного до десяти!
Не надо к колдунам идти –
Разбитое не станет целым,
Но бездны тьма вдруг станет белым
Выходом в другую новь,
И побежит по жилам кровь –
Твоё тело станет целым!..

Внизу, где ползают змеи

Перевод песни Cee Cee James, Low Down Where The Snakes Crawl

Здесь, внизу, где ползают змеи,
Я душу, душу обрела...
Теперь валяюсь без затеи,
Как-будто птица без крыла...
Усталой, старою хрычовкой,
Там, где пепел да зола,
Где тянется змея бечёвкой,
Не чувствуя костей, стекла;
Не ощущая кроме пыли
В рваной глотке ничего...
Все раны до смерти саднили
И солнце в горизонт ушло...
Без опоры и надежды,
Не имея силы встать,
Срывая кожу, как одежды,
Не видя смысла продолжать
Нашу страсть, как-будто битву,
Ты ушел... Но почему
Мою покорную молитву
Камнем ты швырнул во тьму?..
Без любви меня оставил,
Словно кожу без змеи;
Без всего – вне всяких правил,
На остром краешке земли –
Без объятий и заботы,
Без поцелуя влажных губ,
С воем на луну до рвоты,
Словно камень, бросив вглубь –
Ты меня оставил, нежный...
И я Богу внемь кричу:
«Без любви и без надежды,
Словно жертву палачу;
Средь пустыни и без кожи,
Словно деву без одежд,
Чтоб пинал любой прохожий,
Плевал, не поднимая вежд,
Ты меня оставил, милый?..»
Сколько вынести смогу
Внизу?.. Но дарит солнце силы...
Я вселенной не солгу...
Тут внизу, где ползают змеи,
Умерла, но увидела свет...
Где приходят пустые идеи –
Тут, в пустыне, в которой нас нет...
Тут любовь я свою схоронила
Со слезами, как тлеющий труп...
Шлифовало мне тело светило,
Возрождая из праха, как Нут...
Голодна, но нашла свое сердце,
Вся нага, обрела свою плоть;
И отсюда уж некуда деться,
Ад даст силы мне смерть превозмочь!
Тут, в пустыне, вот в этой пустыне,
Я тебя, о любовь, схоронив,
Возрожусь я, подобно богини,
Хоть оставил меня ты, убив...

Прости мне эту детскую прихоть

Перевод песни Mireille Mathieu – Pardonne moi ce caprice d'enfant

Прости мне, любимый,
Прости мою прихоть:
Дух, ветром гонимый,
И детскую лихость...
Тебя обожаю
Всем сердцем, как прежде!
Вернись, умоляю –
Дай солнца надежде...
Жить без тебя
Не могу, не желаю!
Сгораю любя –
Вернись, умоляю!
Прости мне, любимый,
Прости мою прихоть:
Дух, ветром гонимый,
И детскую лихость...
Время любви,
Время желаний,
В котором зажгли
Звёзды мечтаний
Мы сами с тобой
Для этого мира,
Взлетев над землёй
На солнечных крылах...
Но мы возжелали
Иного пространства,
Где те же реали,
И нет постоянства.
Другие «люблю»,
Другие «навечно»,
С другими я зрю
Тебя ночью млечной!..
Прости мне, любимый,
Прости мою прихоть:
Дух, ветром гонимый,
И детскую лихость...
Тебя обожаю
Всем сердцем, как прежде!
Вернись, умоляю –
Дай солнца надежде...
Жить без тебя
Не могу, не желаю!
Сгораю любя –
Вернись, умоляю!
Желанье и знанье –
Ни сестры, ни братья...
А мать их – мечтанье,
А жизнь – их распятье.
И всё в ней мелькает,
Как звездная пыль...
Но время лишь знает,
Где сказка, где быль...
И радость, и горе,
И пылкость весны –
Бурлящее море
Открытой страны...
Хотела изведать
Я жизнь, как дитя...
Нельзя отобедать,
За стол не платя...
Хотела я в ногу
С жизнью идти,
Осилив дорогу
На йоту пути...
Живя одним мигом,
Цените свой час;
К прочитанным книгам
Прибавьте свой глас...
Чем дольше живу я,
Нежнее люблю...
С тобой встречи жду я
Во сне, наяву...
Прости мне, любимый,
Прости мою прихоть:
Дух, ветром гонимый,
И детскую лихость...
Тебя обожаю
Всем сердцем, как прежде!
Вернись, умоляю –
Дай солнца надежде...
Жить без тебя
Не могу, не желаю!
Сгораю любя –
Вернись, умоляю!

Топливный наркоман

Перевод песни Fuel Junkie – V-Twin

Дай мне то, что я хочу!
Позволь мне то, чего желаю!
Врубай же красный – полечу!
Адреналинь меня! Я таю…
Раскали мою башку,
Словно сердце глицерином!..
Обкури, как лыч божку,
Что пузом светит рожам свинным!
Меня мертвым нарисуй –
Твой подол мне будет саван,
Под тосты вечных аллилуй,
Своим покорным наркоманом.
Впереди, вон, красный свет
С соткой с лишним черно-белых…
Мой конь готов к чреде побед –
Боеголовка в пятнах серых!
К черту всё! Адью, чувак!
Но крепки костяшки пальцев…
Черно-белое и – мрак –
Бездна примет всех скитальцев!
Дай бензина мне хлебнуть –
Только он потушит жажду!
Дай топлива мне хоть чуть-чуть:
Без топлива, ведь, гаснет каждый:
Я горю! Ты слышишь, эй!
Дай мне то, чего желаю!
«За пределами костей»
Все четвёртую включают!
Будущность нас поглотит,
Так что выплюни надежду…
Хром лицо твоё спалит…
Сверните за угол, невежды!
Разобьёмся мы сейчас:
Фары в лоб и – заголовки…
Еще один наркот угас
Волею судьбы-чертовки…
Слишком быстро он катил
На этиловых колёсах,
Слишком быстро жил да был
И угас, как папироса…

Моя одержимость

Перевод песни My Obsession – Cinema Bizarre

Если хочешь, чтоб услышал – тихо прошепчи.
Если хочешь, чтоб бежал – иди...
Своё имя оберни во все мирские кружева –
Я услышу издали в тебе заветные слова.
Даже если загудит всё в агонии во вселенной –
Твое слово долетит, как луч отзвука нетленный...
Тебе не нужно говорить. Соверши миллион ошибок –
Нам с тобою вечно жить в созвездиях узорных рыбок!..
Я в тебе, когда ты спишь. Тобой, как воздухом питаюсь,
Мой наркотик, хлеб, фетиш!.. В тебе до кванта растворяюсь...
Чтобы прыгнуть за предел, духу не нужна решимость...
Мой вселенский беспредел, моей сути одержимость...

Последнее танго на16-й улице

Перевод песни Boz Scaggs-Last – Tango on16-th street

Продажа ночных трансферов. –
Попробуй сыграть в игру...
Дорога вдоль улиц и скверов –
Каждый рулит в нору.
Те, у которых ответы,
Не часто идут сим путем –
Начиная с Долорес. Секреты
Оставив судьбе «на потом».
До трех этот путь у Долорес,
Последнее танго до трех –
Шестнадцатой улице Флёрес,
Которой не ходит и бог...
Чем позже все будет, тем злее
Выглядит эта фигня.
Здесь учится жизни быстрее,
Здесь круче всех книг западня.
Богиня зимнего дождя,
Берегись жары суровой...
Тебя танго не щадя,
Держит тактом, словно словом...
Луна от всех изгибов жмурится.
Танго на шестнадцатой улице,
Где все те же старики
Протяженьем руки
Пенсы манят из карманов
Богачей и хулиганов.
Где патруль ведет Долорес,
Где в пластиковых банках флорес
Торговцы за тройную цену
Продают всё неизменно.
Бедные, но честные,
Богатые, но лестные,
Как шакалы, изысканно лгут, –
Все они на шестнадцатой тут
Под последнее танго кружат…
Пожалейте бездомных котят:
Средь стенаний и обманов
Бросьте мелочь из карманов,
Чтоб им в голос не скулить, –
Я не знаю, как молить…
Цыганка пляшет и играет
На шестнадцатой – вот, тут:
На луне сверкает зуб
Сломанный ее цыганом
С ревности в порыве пьяном;
Как струна ее рыдает
Песню старую во тьме!..
Все звучит она во мне,
Как стенанья и укор
С давних и забытых пор…
Спой же мне еще одну…
Жизнь похожа на войну
В этой бедности подножной…
Будь, прохожий, осторожней
На проезжей в ночь дороге:
Смотри, куда ты ставишь ноги
Под последнее танго. –
Смерть бесстрашнее всего,
Когда выходишь ты из бара –
Зорче сов из-за угара.
Здесь орут, как сто коров,
Заглушая даже рёв
Проносящихся машин.
Вот открылся лимузин,
Из бара вышел господин
В костюме Гуччи и цепях,
Отбросив прочь и риск, и страх.
И давай судьбе назло
На шестнадцатой танго,
Увернувшись между шуток
От липучих проституток,
Что цепляют кисти рук
Между бедер… Стал он вдруг
Под бесстыжею луной,
В исступленьи игривом
Сияющей над всем заливом,
Танцевать с самим собой.
Твое сердце тихо ёкнет,
Лишь увидишь ты во тьме,
Как осенний лист намокнет
В этой звонкой тишине.
Это всё во тьме звенящей
Ты увидишь, проходя
Мимо упряжи собачьей
На Кэпп-стрит во тьму глядя.
В глазах у каждого все это,
Как последний танца такт;
Как горящая комета,
Летящая во тьме ва-банк.
Нищий и в рангах,
Для вас это танго –
Последнее танго
Без крови в лице…
Для вас это танго –
Последнее танго,
Пьянящее танго
На шестнадцатой улице...

Ее любовь

Перевод песни Her love – Alex Ebert

Любовь этой девки, как дождь золотой:
Реально и просто, как радио в парке!
Бриллиант в ее туфле – мой гвоздь под пятой,
Растопленный сахар – героин в горле жаркий…
Очнулся я нынче в сосновом гробу:
Птицы щебечут, из радио гимны…
Тебе не по нраву? – Кусаешь губу…
Малышка, любовь наша злая взаимна!
Почувствуй свет солнца, симметрию дождя…
Бог – старый хитрец сказал, что ты лгунья:
Энергия бомбы в сосках у тебя –
Коснешься – взорвешься, как атом безумья!
Гаммалон взводит сердце, рычагом передач…
О час тот волшебный, когда там в машине
Давила мой член ты губами, как мяч, –
Всю жидкость отдал я той хищной резине!
Дремало бытье на холодном плече,
Любовь твоя – гетто, а я – бедный мальчик.
Опал лепесток, опустился мой член…
Любовь твоя – солнце, а я – только зайчик…
Он вечно не может стоять на посту,
Но страсть, как солдата, его поднимает.
Я глянцевой модой свой зад подотру –
И пусть королевы порфюм сей вдыхают!
Не надо мне Джессик, Анхелик, Кристин –
Огонь твоих глаз в костный мозг проникает.
От доктора-Бога амфетамин,
Ни каждый рецепт от него получает!
Но каждый живет, чтоб подохнуть в свой час.
Ты тоже живешь, так дыши полной грудью!
И член мой поднимется снова сейчас,
Мы будем дышать в такт лесному безлюдью!
Почувствуй свет солнца, симметрию дождя…
Бог – старый хитрец сказал, что ты лгунья:
Энергия бомбы в сосках у тебя –
Коснешься – взорвешься, как атом безумья!
И я под тобой, как святое дерьмо,
И я бесполезен, как пасынок моды…
По радио – гимны, на плазмах – говно –
Сплошных сериалов модели-уроды…
И дремлет бытье на холодном плече,
Любовь твоя – гетто, а я – бедный мальчик.
Опал лепесток, опустился мой член…
Любовь твоя – солнце, а я – только зайчик…
Мы медленно сгинем во взрывах страстей,
Вот в парке могилы уже наших трюков.
И здесь похоронят и наших детей…
Услышим ли смех их в гуле баннерных звуков?..
Любовь твоя – солнце, любовь твоя – мрак,
Любовь твоя – чудо, любовь твоя – гетто,
Любовь твоя – радуга, взрыва очаг,
Любовь – мой приют и к созвездьям ракета!

Останься со мной

Перевод песни Goran Karan – Stay With Me

Не отворачивайся от меня –
Мне так нужна твоя любовь.
Твоя любовь – моя броня,
Мой меч, секущий плен оков!
Единственный мой человек,
Мечта моих всех долгих дней!
Не отворачивайся, нет…
Не закрывай уходом дверь!..
Единственный мой луч во тьме,
Моей надежды теплый свет…
Твоё тепло так нужно мне,
Нежней твоих объятий нет!
Приди, возьми меня с собой,
Туда, где быть с тобой хочу…
Молю, останься же со мной,
За всё любовью оплачу…
Молю, останься же со мной,
И дай мне силы продолжать
Жить над безгласной синевой,
И за руку тебя держать…
Потом, в блаженном забытьи,
Найду я мостик через пруд,
Чтоб в небо по нему уйти,
Когда все ангелы замрут…
Молю, спаси меня от тьмы –
Моим убежищем стань тут,
Когда все ангелы взаймы
Взяв всё тепло моё уйдут…

Танцуй со мною до конца любви

Перевод песни Leonard Cohen – Dance me to the end of love

Станцуй со мной под песнь горящей скрипки,
Станцуй под панику, пока мой палец на курке.
Подняв с земли, как ветвь оливы ты к улыбке,
Прижми меня, пока от дома вдалеке.
И стань ты голубем моим к родному дому,
И утоли все чаянья мои,
И поцелуем утоли мою истому –
Станцуй со мною до конца любви.
Себя в горячем танце обнажая,
Дай видеть красоту твою, когда свидетели уйдут,
Танцзал, как Вавилон горящий покидая, –
Дай мне в блаженственном мгновении приют…
Открой мне тайны всех приделов –
Танцуй со мною до конца любви…
Танцуй на свадьбе, сбросив кандалы уделов,
Что стерли души наши до крови.
Танцуй со мною долго, нежно:
Любовь возносит нас, но мы в пыли.
Танцуй со мною в платье белоснежном, –
Танцуй со мною до конца любви…
Танцуй со мною для детей, что просят о рождении,
За занавескою, что стерли мы спиной,
Воздвигни нам шатер для наслаждений,
И до конца любви танцуй со мной.
Мы нити все порвём в шатре шелковом –
Нам поцелуи – новая стена.
Танцуй со мною снова, снова, снова…
С тобой для танца вечность нам дана.
Станцуй со мной под песнь горящей скрипки,
Станцуй под панику, пока мой палец на курке.
Подняв с земли, как ветвь оливы ты к улыбке,
Прижми меня, пока от дома вдалеке.
Коснись меня рукою без перчатки,
Разрежь перчаткой кожу до крови…
По лезвию ступая голой пяткой,
Танцуй со мною до конца любви…
Танцуй со мною до конца любви…

Карузо

Перевод с итальянского песни Лусио Далла, 1986 г.

В краю там, где море блестит янтарём
И ветер несётся из скал недалёких,
На старой террасе и ночью и днём,
С любовью в глазах, словно омут глубоких
Певец обнимает тихо деву свою,
Губами снимая со щёк её слёзы,
И нежно ей шепчет: «Родная, пою
Я лишь для тебя, чтоб сбылись твои грёзы»...
И дева стихает в объятьях его.
Над Гольфо-Сурриенто разносится эхо...
И дева не слышит уже ничего,
Лишь голос, который для Бога утеха...
Мужчина допев, снова деву целует,
И вновь отпивает глоточек вина,
И снова её своим пеньем чарует:
«Родная, ты слышишь, нужна мне одна...
Люблю лишь тебя я, о, цепь моей воли –
Счастливая цепь всех случайностей – ты!..
Кровь в венах бурлит... Не хочу лучшей доли,
Маяк мой в пучине, земной мой магнит!..»
Он видел огни средь бушующей бездны,
Лос-Анджелес ночью миллионом огней
Вослед так призывно, но хладно-помпезно,
Полоской пропеллера в пряже дождей
Манил паренька, но куда – неизвестно...
И вся эта боль вновь журчит в пианино,
Когда он встаёт к нему в свете луны...
Лишь суть твоя с ней изначально едина,
Иначе смерть слаще в объятиях тьмы!
И снова он смотрит в глаза юной девы,
И снова в них тает, как в зыби морей...
И вновь раздаются небесья напевы,
И слёзы вновь льются из страстных очей...
«Люблю лишь тебя я, о, цепь моей воли –
Счастливая цепь всех случайностей – ты!..
Кровь в венах бурлит... Не хочу лучшей доли,
Маяк мой в пучине, земной мой магнит!..»
Вся сила души, где и страсть, и подделка,
И грим, словно маска, владеет лицом,
Где каждого жизнь для всех прочих – безделка,
Я здесь возродился – во взгляде твоём...
«Ты – горя утеха, ты – радости сладость.
Забудем слова, они – мыслей тенёт.
В меня ты вдохнула вновь силу и младость,
Я вновь начинаю свой к звёздам полёт...»
Он снова тот мальчик средь бушующей бездны,
Лос-Анджелес ночью миллионом огней
Вослед так призывно, но хладно-помпезно,
Как след от пропеллера в флёре дождей
Манит паренька, но куда – неизвестно...
«Люблю лишь тебя я, о, цепь моей воли –
Счастливая цепь всех случайностей – ты!..
Кровь в венах бурлит... Не хочу лучшей доли,
Маяк мой в пучине, земной мой магнит!..»




Солнечная

Перевод песни Sunny – Boney

Солнце, жизнь была дождливой.
Улыбкой ты уняла боль.
В круговерти суетливой
Свет разрушил тьмы юдоль.
Дни сумрака сменились светом,
Солнце в душу льёт тепло,
Мир цветёт зимой, как летом,
И в ночи мне так светло!
Самой верной песню шлю,
В которой эхо: «Я люблю»

Солнышко моё, спасибо
За любовь – бесценный дар!
Отступила хлада глыба –
Водопадом хлещет жар.
Спасибо за целебный свет,
За твой солнечный букет;
Ты всю себя мне без остатка
Светом даришь, без оглядки.
Я чувствую себя горой,
Выросшим за миг с тобой…
Самой светлой песню шлю,
В которой эхо: «Я люблю».

И за истину спасибо,
Что скрывала мреть житья,
Её узрел вдруг из отшиба –
Где один остался я
По воле случья и бытья…
Жизнь разорвана в песчинки,
Ветер их сюда занёс;
Ты сплела из паутинки
Верности надёжный трос,
Тайны все от А до Я
Открывая не тая.
К небу поднялась скала,
Воплощая силу зла…
Но ты вцепилась вдруг в ладонь,
И в глазах блеснул огонь;
И, над бездною у края,
Не на миг не отпуская
Во мраке ночи, в суе дня
Держала, словно трос меня.
Самой стойкой песню шлю,
В которой эхо: «Я люблю».

Спасибо, солнце, за улыбку,
За изящество твоё,
Что держит на тропинке зыбкой,
Когда кружится вороньё…
Искра природного огня,
Сладкое моё желанье,
Спасибо, что хранишь меня
Спасибо за твоё сиянье!
Самой нежной песню шлю,
В которой эхо: «Я люблю».

Поворот ума

Перевод песни Twist in my sobriety – Tanita Tikaram

Детям всем Божьим
Обувь дорожная
Нужна, хоть ты тресни,
Иль в кровь все ступни.
Умри и воскресни,
Проблемы гони
Подальше отсюда,
И сбудется чудо,
Минуя интриги...
Ведь мудрые книги
Хорошие люди
Читают всегда.
Пусть будет, что будет –
Жизнь стоит труда!..
Она – тоже повесть.
Я слышу, как: «Совесть, –
Сказала малышка
Вслух, – ваша чиста».
Да, жизнь – та же книжка. –
Читать бы охота...
Я утром от пота
Тру сморщенный лоб,
И в жажде уста,
Сгоняя озноб.
Стирая слой пыли
И прошлые мили,
Мне нравится думать –
Я вовсе не жлоб,
А добрый и бравый,
Сговорчивый малый,
К тому ж – волевой,
Еще не известный,
Но верный и честный –
Ну чем не герой?!
Второй же я – серый
Внутри, что сидишь...
Ты, первый, не делай,
В жизни не делай,
За плату не делай,
Второй что твердишь!
Бунтуй там потише,
И капай на крышу –
Напрасно шалишь!
Теперь не услышу –
Умри, не услышу,
Хоть лопни, не слышу,
Что ты там твердишь!
Глаза – голограммы –
С ретушью рамы;
А руки, как угли –
В раскал горячи.
Любовь покраснела,
Как в пламени тело –
В котле будто угри,
Как в горне мечи.
Из рук моих, знаешь,
Тоску ты не сплавишь,
Печаль не избудешь
Течением вод…
В руках моих будешь,
Всего лишь ты будешь,
Лишь только и будешь –
Ума поворот.
Мы с тобою пальцем ткнули
В маленький, пустой пирог.
Наши ночи, словно пули,
Пролетают между ног…
Ночью не нужна враждебность:
Улыбка, пауза, и – стоп…
И свобода, как целебность,
В паренье ласковый толчок…
Мысли разум не волнуют:
Разность – благо для меня…
Бог оружием торгует,
Целомудрием гремя.
Рассудка подклети –
Вот оружье моё.
Все Божьи дети
Взяли своё.
Глаза – голограммы –
С ретушью рамы;
А руки, как угли –
В раскал горячи.
Любовь покраснела,
Как в пламени тело –
В котле будто угри,
Как в горне мечи.
Из рук моих, знаешь,
Тоску ты не сплавишь,
Печаль не избудешь
Течением вод…
В руках моих будешь,
Всего лишь ты будешь,
Лишь только и будешь –
Ума поворот.
Чашка чая после траха…
Время, время нам с тобой
Жизнью рисковать без страха,
Милый мой, прекрасный мой…
Мягкий мой и поросячий,
Ты свинишься, пока свет
Не заглянет в дом собачий…
Убирайся, пока нет –
Нету света в твоем взоре –
Убирайся, уходи!
Только помни о позоре,
Что тебя ждёт впереди!
Полземли читает прессу…
Прочитайте хорошо:
Нищие, цари, принцессы,
Вам конец ли не пришел?
Новости вы продаёте,
Новости – теперь товар…
Прекрасные, что в мир несете? –
Ретуши пустой угар…
Глаза – голограммы –
С ретушью рамы;
А руки, как угли –
В раскал горячи.
Любовь покраснела,
Как в пламени тело –
В котле будто угри,
Как в горне мечи.
Из рук моих, знаешь,
Тоску ты не сплавишь,
Печаль не избудешь
Течением вод…
В руках моих будешь,
Всего лишь ты будешь,
Лишь только и будешь –
Ума поворот.

Голубое Кофе

Перевод песни The blue сafe – Chris Rea

Мой мир – это мили бесконечных дорог,
На которых осколки разбитых мечтаний...
Они, как стекло, не щадят моих ног.
А младший назначил свиданье...
Тот младший, которому все нипочем.
Сказал он, назначена встреча
В конце сей дороги – в Кофе голубом,
Где песня слышнее под вечер...
Да, младший все знает, ему нипочем
Карты судьбы и все шоу
Со смыслом, комичные, иль ни о чем, –
Ему все равно и не ново.
Да, младший все знает, ему все равно –
Ему безразлична и плата.
На все он осмелился браво давно,
И даже на шанс невозврата.
Ему лишь вослед зов мой эхом звучит,
Как-будто призыв вслед любимой:
«О брат мой, ответь мне, прошу, не молчи,
Куда ты идешь, вдаль гонимый?
Где прежде ты был, и что там познал,
Какая новь разум смутила?
Куда ты идешь сквозь порывистый шквал,
Что в прошлых краях мгла сокрыла?
Что было там, брат, и куда ты идёшь?
Возьми меня в путь неизвестный...
Какую ты песню в кафе том споёшь?
Яви мне свой облик телесный...»
Кладь велика, и цена высока.
Возьми весь свой опыт, расстанься
С былым, тем, что держит рассудка рука,–
Оставь, не жалей и не кайся...
Невинности опыт не стоит гроша,
Бесценен лишь тот, кто со мною;
Кто лучше всех знает, как жизнь хороша,
Кто cроден с тобой всей душою...
Тот младший, которому все нипочем,
Что душу присутствием лечит...
С которым у вас в том Кофе голубом
Судьбою назначена встреча...
Ему лишь вослед эта песня звучит,
Как-будто призыв вслед любимой:
«О брат мой, ответь мне, прошу, не молчи,
Куда ты идешь, вдаль гонимый?
Где прежде ты был, и что там познал,
Какая новь разум смутила?
Куда ты идешь сквозь порывистый шквал,
Что в прошлых краях мгла сокрыла?
Что было там, брат, и куда ты идёшь?
Возьми меня в путь неизвестный...
Какую ты песню в кафе том споёшь?
Яви мне свой облик телесный...
«Да, встретимся мы в том Кофе Голубом –
Сказал же тебе... Нет – сказала...
До синевы, мой любимый, – там дом,
Ты нужен мне там, как начало...
Начало судьбы и всего, что люблю,
Начало всех бед и мечтаний...
Пока, мой любимый, я жду тебя в «Блю» –
В кофе Голубом... До свиданья...»

В поисках лета

Перевод песни Chris Rea – Looking for the summer

Еще не ярки акварели
В ожидании лета.
Бледное лицо апреля
Ждет июньского рассвета.
Перемены в его взгляде
Смотрятся так ярко, –
На пору в немой досаде,
Что еще не жарко...
Взор природы робко молит:
Проходите, весны...
Ищет и в саду и в поле,
Лета след он пестрый.
И на поиск призывает
Страстно птичьей трелью –
Не в любовь она играет,
Тешится капелью.
Это – не игра в рассказы,
Листьев поцелуи. –
Она ищет все и сразу –
Лета в жизни суе.
Кончилось уж ваше время,
Весны, уходите.
Иной уж всадник тянет стремя.
Вы ж черед свой ждите.
Время страсти, время пыла,
Что несется следом;
Чтобы помнить все, что было
Новым в счёт победам...
Время старости привольной,
Что так дух тревожит.
Только ты ищи спокойно
Лето, и, быть может,
Снова мы в любовь сыграем –
Снова, как сначала:
Себя порвем и искусаем,
Чтоб нас боль терзала.
В этой боли мы взрослели,
И искали лето –
В дне, в котором нам свирели
Пели до рассвета...

И ты, моя любовь

Перевод песни Chris Rea – And you my love

Я не сплю этой ночью сегодня.
Быть может уже не смогу.
Грехи прошлого сварливой сводней
Как дозор на крутом берегу,
За окном, за моим порогом,
Маршируют и стоят…
Много их… Ах, как их много,
Словно бешеных котят,
Что мяучат за дверями,
И я знаю, почему,
Любовь, тревожными ночами
Надежду даришь моему
Обожженному ты сердцу…
Моя сладкая любовь,
Жжешь ты грудь, как горечь перца
В мою отравленную кровь
Вливаешь чары роковые.
В те минуты неземные
Отнял я надежды кров
В день тот черный и далекий
Не дал пробиться в дверь лучу…
В этот вечер одинокий
За все грехи я заплачу…
Любовь, тревожными ночами
Приходишь ты к моим дверям…
Сладкий мой и жгучий пламень,
Знаю я, за что все нам…
Сладкая моя, я знаю,
Моя сладкая любовь…
О прощении не взываю.
Влей еще мне яда в кровь…

Паренек

Перевод песни Sonny & Cher – Little man

Паренек, когда ты рядом,
Я как-будто за стеной.
Больше ничего не надо –
Одна молитва: будь со мной!
До дня заветного, как солнце
Мы поймаем за лучи...
Ранний свет зажжет оконце;
И, минуя всех мужчин,
Бежит к тебе твоя малышка,
Чтобы за руку схватить...
Ее песня, словно вспышка,
Что ветрам не погасить...
Ее не можешь ты не слышать,
Как не в силах отпустить.
Только бы не стала тише,
Только бы не погасить
Юности всевластной пламя!..
Закон природы не избыть.
Будто подражая маме,
Хочешь ты постарше быть.
Пора с незрелостью проститься
И осознанно понять:
Из гнезда любая птица
В срок должна свой вылетать.
Чуждо то природе место,
Где, кривя душою, лгут.
Ты теперь моя невеста
Без обыденных всех пут.
Много нам еще понять
Суждено. Но вот кольцо –
Из трав сплетённое. И лгать,
Когда смотрю в твое лицо,
Не возможно, понимаю.
В тебя я верю, и внимаю
При свете дня, во тьме ночной –
Как молитву: будь со мной!
До дня заветного, как солнце
Мы поймаем за лучи...
Ранний свет зажжет оконце;
И, минуя всех мужчин,
Бежит к тебе твоя малышка,
Чтобы за руку схватить...
Ее песня, словно вспышка,
Что ветрам не погасить...
Ты и я – вот что я вижу –
Что останется в веках.
Паренёк, иди поближе,
Будь всегда в моих руках
В мути жизни сей вселенной
В цисте бренной,
Скрыто тьмой!
Одна молитва: будь со мной!
До дня заветного, как солнце
Мы поймаем за лучи...
Ранний свет зажжет оконце;
И, минуя всех мужчин,
Бежит к тебе твоя малышка,
Чтобы за руку схватить...
Ее песня, словно вспышка,
Что ветрам не погасить...

Я позабочусь о тебе

Перевод песни Beth Hart – I'll take care of your you

-----
Мы держим в себе боль, чтоб оправдать свое бессилие...
-----
Я знаю, как больно ступать по осколкам;
Что боль причинили другие.
Но, кожей цепляясь, по катышкам колким,
Идешь ты, скрывая усилья.
И если позволишь, доверясь судьбе,
Пойду с тобой рядом, найдя смысл в тебе.
Я тоже любила и все потеряла.
Я слышу, как гулко душа в тишь взывала...
И если позволишь, доверясь судьбе,
Пойду с тобой рядом, найдя смысл в тебе.
Заботой укрою израненный дух,
И бремя убудет за плечами у двух.
И если заплачешь в ночи ты немой –
Смахну твои слезы я легкой рукой...
Ты – моя правда, а я – твоя суть,
Позволь только рядом делить с тобой путь...
И если позволишь, доверясь судьбе,
Пойду с тобой рядом, найдя смысл в тебе.
Ты будешь, ты будешь судьбы господин,
Ведь два, знаешь это: один плюс один...
И если позволишь, доверясь судьбе,
Пойду с тобой рядом, найдя смысл в тебе.
И пусть мы не любим признаваться в долгах,
Но если мы вместе, то мир наш в руках...
Я буду, я рядом – доверься судьбе!
И я позабочусь без слов о тебе.

Люби меня

Перевод песни Sakis Rouvas – Na m'agapas

Люби меня,
Люби сильнее!
Люби меня,
Ведь я балдею
От всех твоих
Историй страшных,
От всех, от них
Бегут мурашки!
Где б ни был я –
Люби сильнее!
Дай мне огня –
Мир стал тускнее
Без всех твоих
Историй страшных.
От всех, от них
Бегут мурашки...
Боялся я
Любви начала,
Но суть твоя
К моей взывала.
Любви конец
Известен тоже.
О Бог Отец,
Великий Боже!..
Ты мне скажи:
Еще встречала ль,
Тех, что сожгли,
Как мы, причалы?
На небесах
Сжигая звезды,
Забыв про страх,
Еду и роздых?..
Люби меня,
Люби сильнее!
Люби меня,
Ведь я балдею
От всех твоих
Историй страшных,
От всех, от них
Бегут мурашки!

Бенсонхерсткий блюз

Перевод песни Bensonhurst blues – Oscar Benton

Чудо Бэй Паркуэй,
Ты такой успешный:
Твоя башка полно идей,
Дьявольский приспешник.
Секретарша, вон, твоя –
Ладненькая тёлка,
Ожидать тебя веля,
Летит на зов, как пчёлка.
И жужжит, что ты, ей-ей,
Очень славный малый...
Но по роже, по твоей
Блюз плывёт усталый...
Скажи, ты взносы заплатил,
Лыбящейся мачо?
Сколько рюмок ты залил
Кровяным Гаспачо?..
Мне сигары на заказ
Предлагаешь гордо,
Взор направив мимо глаз,
Соляная морда...
Я то знаю, что внутри
На разрыв аорты
Бенсонхерсткий блюз звучит,
Хоть ты смотришь гордо.
Притворяясь, что плевать
На мои проблемы,
Проклиная мою мать,
Ты меняешь тему.
Фотографии на столе,
Ложь в глазах усталых...
Никто не в курсе на земле,
Как грустишь ты, малый...
Тёлка сиськами метёт
По столу в напряге,
А тебе нутро скребёт
Блюз того бродяги...
Блюз огнем калёных струй
Сердце распаляет:
Буй-буй-буйбу-буй –
Все нутро вскипает.
Бабушки твоей акцент
Томит тебя конфузом,
Словно милостивый цент
Поданный французом...
Теперь ты тоже шанса часть –
Точка рока перста.
Тебя ломает, как напасть
Блюз из Бенсонхерста...
Но спасибо за урок –
Избегу конфуза:
Жребий мой не так жесток –
Проживу без блюза!
И не вздумай мне писать,
Не три, звоня мне, перста! –
Я не буду вспоминать
Блюза Бенсонхерста!
Ты не рвись ко мне туда –
Нет аудиенции!
С Рождеством вас, господа! –
Я на конференции!..
Блюз огнем калёных струй
Сердце распаляет:
Буй-буй-буйбу-буй –
Все нутро вскипает.
Нет, я вам не шанса часть –
Точка рока перста.
Пусть вас ломает, как напасть
Блюз из Бенсонхерста!..

Между дьяволом и морем

Перевод песни George Harrison – Between the devil and the deep blue sea

Хочу отрезать наши сути,
Как крылья ангела от плеч.
Но потерять тебя до жути
Страшусь, как-будто прыгнуть в смерч.
Между дьяволом и морем –
Синеющим вселенской тьмой,
Меня поставила конвоем,
Чтобы кинжалом бил прибой
Мое истерзанное сердце,
И солью разъедал нарыв...
Куда, куда теперь мне деться? –
И прыгаю я вновь в обрыв...
Я от души тебя прощаю,
Я не могу тебя забыть...
Меня две силы разрывают
На две сути – как же быть?..
Между дьяволом и морем
Ты поставила меня,
И, невидимым конвоем
Держишь волю, как броня...
Вычеркиваю вновь из списка
Я тебя, но только в дверь
Ты стучишь, и небо низко
Падает, как дикий зверь,
Вновь несусь я за добычей –
За приманкою судьбы;
Сила воли вновь мурлычет,
Мои мысли вновь рабы –
Твои рабы... И неустанно
Повторю вновь и вновь:
Моя проклятая осанна,
Моя Чертовская любовь!!!
Между дьяволом и морем –
Синеющим вселенской тьмой,
Меня поставила конвоем,
Чтоб я навечно был с тобой...

Давай уладим всё

Перевод песни The Boneshakers – Lets straighten it out

Присядь-ка рядом, детка,
Поговори со мной.
Что в уме твоем, конфетка?
Какой там шарит домовой?
Не тверди, что все в порядке, –
Я ж, малыш, не дуралей!..
Но разгадывать загадки –
Не Эдип я, хоть убей!..
Ты не спишь давно уж, детка:
С боку на бок поворот
Сто ночей уже, конфетка,
И рыдаешь напролет
Уж который день, родная…
А теперь ты от меня
Какого черта ждешь, рыдая,
На грудь мне голову склоня?..
Детка, мы ж не плохо ладим!
Давай уладим всё, давай уладим!
Ты не спишь уж тьму ночей,
И рыдаешь сколько дней…
Прячешь со слезами очи,
Не скажешь даже «Доброй ночи!»
Лишь твердишь: «Оставь в покое!»
Детка, детка, что такое?
Мне хоть стань царем Эдипом,
Чтоб найти разгадку всхлипам…
Пророни хотя бы слово…
Детка, это так сурово
Отчаянно рыдать навзрыд,
Скрыв тупой кинжал обид
От меня под одеялом,
Отвернувшись в ночь спиной…
Детка, поделись со мной!
Я смогу быть добрым малым…
Не прячься обнаженной махой
От меня под одеялом…
Лучше ты меня оттрахай –
Я смогу быть добрым малым!
Детка, мы ж не плохо ладим!
Давай уладим всё, давай уладим!

Цыганская королева

Перевод песни Gypsy Queen – Chris Norman

Вы встречали королеву –
Королеву всех цыган? –
В ангельском обличье деву:
Кудри – смоль, глаза – каштан.
Кудри, кудри завитые –
Смоль вороньего крыла.
Не встречались мне такие
Колдуньи ночи и костра!
У нее ветров всех магия,
У нее особый путь.
Королева сердца, мания,
Страсть мечты, – навек ей будь!
В лицо наотмашь шквальный ветер,
На глаза – ночная тьма, –
Только мой ее взгляд встретит, –
В сердце шторм и кутерьма...
Вспышка солнца, королева,
В моей груди, лишь ты вздохнешь.
В ангельском обличье дева,
Откройся мне, куда идешь?
В ответ лишь слышу ее пенье –
Голос бездны колдовской!..
Нереали сотворенье,
Дочь богини неземной!
В ненавязчивом мотиве
О возлюбленных кольце
Вьётся нрав ее ретивый
С насмешкой мира на лице.
Там... Вон, там – вдали далёкой,
Где парит воздушный змей
И в тени лесов глубокой
В сомне предков всех теней
Видел я, как в лунном свете
Над костром парит она...
Лицо мне бил холодный ветер,
Глаза слепила ночи тьма...
Только мой ее взгляд встретит, –
В сердце шторм и кутерьма...
Вспышка солнца, королева,
В моей груди, лишь ты вздохнешь.
В ангельском обличье дева,
Откройся мне, куда идешь?
В ответ лишь слышу ее пенье –
Голос бездны колдовской!..
Нереали сотворенье,
Дочь богини неземной!

Глубокий Юг

Перевод песни Josh Turner – Deep South

Ты говоришь, что ты с планеты, где не сладкий чай,
Что никогда «цыпленка табака» не жрал,
Что никогда не жил в дупле на дубе старом,
Что не слыхал о Прайде Чарли?!..
О, старина, ты много потерял.
Мне жаль тебя – ты жизнь свою просрал!
О, как же ты не видел много!
Как жизнь моя прекрасна! – Слава Богу! –
Ведь с Юга я – с Глубокого я Юга!..
Давай туда я отвезу тебя, как друга!
Мы побежим проселочной дорогой –
От жизни нам не надо много:
Дитя родное целовать в своем сарае…
Я нищ почти, но этим горд я, как эсквайр!
Хэй, слышьте все – и друг, и недруг, и подруга:
С Юга я! С Глубокого я Юга!
Внизу – в стране хлопка – небольшое крыльцо,
Пред ним старый дуб, а вдали – озерцо;
Привязаны к дубу качели веревкой:
На них моя мама с врожденной сноровкой
Лущит кукурузу, под нос напевая...
Со старой гитаркой подсяду к ней с края,
И старую песню свою ей спою.
Так утром воскресным
Я слушаю песни,
Присев на скамейке, на самом краю.
В церквушечке старой
Отчаянный малый,
Но знающий цену ростку и дубку.
А после той службы
Семьею мы дружной –
Идем лопать дружно,
С томатом и перцем есть барбекю.
И нету на свете
Счастливей, чем эти
Минуты, мой друг!
Ты зря так вздыхаешь –
Сегодня узнаешь,
Сегодня откроешь Глубокий мой юг!
Ведь с Юга я – с Глубокого я Юга!..
Давай туда я отвезу тебя, как друга!
Мы побежим проселочной дорогой –
От жизни нам не надо много:
Дитя родное целовать в своем сарае…
Я нищ почти, но этим горд я, как эсквайр!
Хэй, слышьте все – и друг, и недруг, и подруга:
С Юга я! С Глубокого я Юга!
Надену рубаху, наброшу жилетку,
И кудри витые я шляпой прижму;
Пойдем по всем стритам сверкать алой клеткой,
Ботинком ковбойским дерьмо я примну...
Вернемся в деревню, о корнях поболтаем:
С седьмого колена я в этих краях:
И цену початкам и всходам мы знаем,
И звездам поклон, что живу здесь, как шах! –
Счастливой звезде, той, что Солнцу подруга,
Вовеки обязан тем, что родом я с Юга!
Ведь с Юга я – с Глубокого я Юга!..
Давай туда я отвезу тебя, как друга!
Мы побежим проселочной дорогой –
От жизни нам не надо много:
Дитя родное целовать в своем сарае…
Я нищ почти, но этим горд я, как эсквайр!
Хэй, слышьте все – и друг, и недруг, и подруга:
С Юга я! С Глубокого я Юга!

Тайная любовь

Перевод песни H;l;ne Rolls – Amour secret

Тайная любовь –
Скрывать ее должны мы.
Тайная любовь –
На слово не имеет прав.
Тайная любовь –
Молчанием хранима.
Тайная любовь –
Все говорит, солгав.
Тайная любовь –
На лживость обреченность.
Тайная любовь –
На мир во всю гортань,
Что мы с тобой теперь –
Одна неразделённость;
Счастливою стрелой
Пронзен унынья зверь...
Любить, стонать, лобзать
Мы можем только тайно:
У нас еще нет прав
Весь мир оповестить,
Что встретились с тобой
Мы вовсе не случайно,
Ведь тайная любовь
Должна безгласной быть.
Я так хочу при всех
Растаять в поцелуях,
В объятьях замереть
На площади в толпе!..
Но тайная любовь
Всевластием колдуя,
Печатью нам уста,
Потворствуя судьбе,
Молчанья скрепляет...
Тайная любовь –
Уста нам вновь скрепляет,
Как хмель уставший ум
Испитое вино;
И говорить о ней
При всех нам запрещает...
Тайная любовь...
Я верю, все равно,
Что мы с тобой вдвоём
Проснемся поздним утром,
Сплетенные лозой
Над солнечным окном;
Два сердца – суть одна,
Объята перламутром
Полуденного сна –
И больше не тайком!
И ты при всех, при всех
Возьмешь меня за руку,
На площади в толпе
Сомкнешь со мной уста...
И тайная любовь
Нас вручит на поруку
Проказнице-судьбе
На слезы или смех...

Слезы из моих глаз

Перевод песни Detroit Blues Band – Tears from my eyes

Детка, детка, ты хочешь свободы?
Милая детка, а есть ли смысл в ней?
В пурпуре пенном кипят небосводы…
Милая детка… Я угля черней…
Красный и черный, белый и синий –
Милая детка, всё скрыто в глазах…
Ты – ведьмы проклятье, молитва иль богини?
Милая детка, помилуй хоть прах
Мой бренный, невинный…
Не знаю я, детка тебя ведь совсем.
Я помню, я помню, как в копоти винной
Сказали, смеясь мы: «Не будет проблем
Во встрече недолгой, в коротком прощании…»
Но, милая детка, душа вся в слезах…
А ты, моя детка, в разгульном изгнании
Совсем не тоскуешь об отчих водах…
И он не иссякнет – колодец глубокий:
О милая детка, его наполнять
Я буду слезами из мглы синеокой,
Собою наполню тебя, словно мать,
Что грудью поила тебя в детстве дальнем,
Чтоб белый-пребелый открыла ты свет…
Нет траура, детка во взоре печальном,
Ведь в черном и красном – везде белый цвет!..

Зависимый

Перевод песни Beth Hart & Joe Bonamassa – Addicted

------
Когда уходишь по-английски,
О чтоб ты поперхнулся виски!
Когда ты чалишься с красоткой,
О чтоб ты подавился водкой!
------
Когда пытаюсь дозвониться,
Телефон молчит, как ты...
Нам с тобой соединиться
Не дают судьбы мосты.
Это следствье ожиданья:
Долго-долго вместе быть...
Предначертано заранее
Даже вечность изменить.
Все идет вперед. На месте
Стояли только мы с тобой,
Зачарованные действьем –
Чувств сумбурною игрой.
Это – действье, в котором
Сантименты пенят кровь.
Я пытался быть суровым,
Чтоб игрой продлить любовь...
Это зрелище занятно
Лишь до первого клинка...
Детка, возвратись обратно
На мгновенье, навека!
Ты же видишь, дорогая,
Я – твой вечный наркоман!..
Моя доза роковая,
Впрысни в вены свой дурман!..
Ты же видишь, моя детка:
Пристрастился я к тебе.
Тобой пропитаны все клетки,
Покорился я судьбе.
Возвратись ко мне, родная –
Пристрастился я к тебе...
Моя доза роковая,
Покорился я судьбе...

Вечно синий

Перевод песни Larry Miller – Blues forever

Цена простого человека?
Дел своих не передать;
Даров, отмерянных от века,
Не оценить и не отъять...
Все в руках моих, и бьется
В венах непрерывный пульс...
Задержан спуск, и светит солнце,
Хоть я и в тень всё сторонюсь.
Хоть другие я оттенки
Тебе пытаюсь показать –
Яркие, но эти венки
Будут синий цвет давать.
Буду, буду вечно синий –
Тьма кромешная внутри...
В глубине души отныне
Я весь синий, посмотри.
Кто захочет сокровенность
В наше время постигать?..
Сердце точит однодневность:
Все по новой и – опять...
На пепле строятся империи;
Хрупкий, слабый – ты пропал.
Заповедные все прерии
Дух ничтожный затерял...
Я искал свою свободу,
Я искал поярче цвет,
Но обманывать природу
Смысла и резона нет.
Буду, буду вечно синий –
Тьма кромешная внутри...
В глубине души отныне
Я весь синий, посмотри.
Все мои цвета, оттенки
Просветят взора пелену.
И, припёртый снова к стенке,
Безысходность подомну...
Может быть, все просто химия? –
Создала монстра из меня,
Детка, чертова богиня,
Своими колбами гремя...
Буду, буду вечно синий –
Тьма кромешная внутри...
В глубине души отныне
Я весь синий, посмотри.
Перемены и мутации –
Все, что у меня внутри –
Все сожгу в своей прострации,
Только ты со мной гори!
Буду, буду, вечно синий –
Тьма кромешная внутри...
В глубине души отныне
Я весь синий, посмотри.
Химия, химия – все химия!
Я сожгу все без следа!..
Останься лишь со мной во имя
Моей сини навсегда!..

Я ухожу

Перевод песни Yasmin Levy – Me voy

Хочу забыть я запах тела,
Хочу стереть я влажность губ...
Я счастливой быть хотела,
Но рок мой оказался груб...
Хочу счастливой быть однажды,
Потому я ухожу.
За все спасибо, что не важно,
Но чем еще так дорожу!
За всё, за всё тебе спасибо,
За всё, за всё, что ты мне дал!
Нет иллюзий – «либо-либо»
У обрыва древних скал...
Скажи, что есть в тебе такого,
Что не дает тебя забыть?
Бытье, как ветер гор сурово...
Скажи, мой мальчик, как мне быть?
Смотри, смотри, как кровоточит
Моя душа, вся плоть и суть...
И нету, нету дня и ночи,
Чтоб не манил обрыв шагнуть
К тебе, к тебе, в твои объятия...
И потому я ухожу...
И камни разорвут, как платье,
Меня, и всё, чем дорожу...

Я не умру

Перевод песни Ingrid Kup – I will not die

Останься или уходи,
Ведь я так больше не могу...
Боль огнем горит в груди,
Искринка тает на снегу...
Она иль я – ты должен знать...
Но ты колеблешься и ждёшь.
Я знаю, трудно выбирать,
Но боль и зло приносит ложь.
Я буду жить, я не умру,
Когда покинешь ты меня.
И снег растает поутру,
Во взоре отблеск сохраня...
Поверь, поверь – я не заплачу,
Когда покинешь ты меня...
Ночь за ночью в сердце прячу
Искру-надежду, жар храня.
Я жду тебя, я так тоскую
Ночь за ночью, день за днём.
За жар хмельного поцелуя
Я все отдам – за нас вдвоём.
За твое прикосновенье,
За наши тайные дожди...
О боли адской упоенье,
Останься или уходи...
Знаю, что нужны тебе мы обе:
Она – жена, а я любовь...
Но я кричу в немом ознобе:
- Я не делюсь мужчиной снов!!!..
Я буду жить, я не умру,
Когда покинешь ты меня.
И снег растает поутру,
Во взоре отблеск сохраня...
Поверь, поверь – я не заплачу,
Когда покинешь ты меня...
Ночь за ночью в сердце прячу
Искру-надежду, жар храня.

Я просто звоню, чтобы сказать – Люблю тебя

Перевод песни « I just called to say i love you» – Stevie Wonder

Сегодня не праздник,
Не Новый Год.
И дождик-проказник
Чечётку не бьёт.
И нет в шоколаде
С помадкой сердец;
Лишь губы в помаде
Сластит леденец…
И нету капели
В начале весны;
И песни все спели,
Что слышали мы…
Обычный день –
Обычный самый:
Ни сирень,
И ни каштаны
Не распускаются в саду…
Не суетятся на пруду
После весеннего прилёта
Птицы…
Ни пятница, и ни суббота –
Свадеб в день сей не случится…
Но что-то в груди
Рождает три слова –
Не смоют дожди,
Не сдавят оковы
Буднишних дней
Их в сути моей…
Просто звоню я
Сказать, что люблю,
Словно парю я
Во сне наяву…
Просто звоню я
Сказать, что люблю,
Снова парю я
Во сне наяву…
От сердца слова я
Эти твержу –
Приют летний рая
В них нахожу!
И хоть не в раю я,
Но чувствую кайф;
Тобою дышу я,
За рай приняв явь!
И пусть нет июля
У нас за окном;
И листья, танцуя,
Не просятся в дом;
И птицам не время
Лететь на юга,
И ветер, как стремя,
Топчет снега…
И нет благодати
Пляжных песков;
Здесь мы не утратим
Точность часов,
Стеклянные колбы
Качнув, как весы…
Поклонников толпы
Сюда для красы
Не рвутся на праздник
Злых душ – Хэллоуин;
Здесь ветер-проказник
Резвится один…
Но ты согреваешь,
Как ночь в Рождество,
Теплом наполняешь
Моё существо…
И что-то в груди
Рождает три слова –
Не смоют дожди,
Не сдавят оковы
Буднишних дней
Их в сути моей…
Просто звоню я
Сказать, что люблю,
Словно парю я
Во сне наяву…
Просто звоню я
Сказать, что люблю,
Снова парю я
Во сне наяву…

Призрак Оперы

Авторы слов и музыки: Webber, Hart.

Он пел во сне, во сне, –
Взывал ко мне.
Он жил в мечтах моих,
Как в песне стих,
Голос, что во мне звучит,
Мое он имя говорит…
И снова, снова я мечтаю?
Пока хожу, в ночи и днем,
Он там, там – Оперы Фантом, –
Внутри себя его встречаю…

Пой со мной, еще раз пой.
Пой еще дуэт наш странный…
Моя энергия вся с тобой,
Бьют в тебе ее фонтаны,
Еще сильнее становясь…
И хоть все, отворотясь
От меня, зло осуждают,
Призрак Оперы встречают
Позади, как приведенье,
Ведь не я ли в вашем мнении? –
Призрак Оперы в вас всех
Живет, как первородный грех…

Кто видал мое лицо,
Отвернитесь в опасении…
Я – ваша маска, дней кольцо,
Мой голос это – ваше мненье…

Они едины – дух и голос,
Прорастают, словно колос:
Призрак Оперы, он – там –
В самой тебе, ведь ты – мой храм.

Во всех фантазиях твоих, –
Ты это знала весь свой век,
Жили тайна, человек…
Но различала ли ты их?

Оба были в тебе, оба!
Будут жить с тобой до гроба
В этом лабиринте ночи…
Направь в себя свои ты очи –
В ночи божественно слепой
Призрак Оперы с тобой…

Здесь он – Оперы Фантом –
Внутри тебя – ты знай о том!

Ангел Музыки мой, пой!
Буду я вовек с тобой!

Ты не забывай о том!
Здесь он – Оперы Фантом…

Пой лишь мне, лишь мне ты пой!
Ангел Музыки мой, мой!

Пой, мой Ангел, пой же, пой!
Пой лишь мне! Пой! Пой! Пой!
Пой!!!

Песня Тома Бомбадила

Перевод с английского

Эй, дол, веселой дол!
Звони, звони: Динь-динь-дон!
Звони, звони на всю ты ниву:
Динь-динь-дон!
С липы прыгая на иву!
Дон-дон-динь-дон!
Росой восход луг осветил…
Том Бом, веселый Том,
Том Бомбадил!
«Скорей приди в зелёный дол –
Лёгкого пути, родная!
Ветер травы переплёл,
Со скворцом над ним летая…
Сияя за холмом на солнце,
Ожидая новый день,
Выплыла с донца
Дочь Феи Речной,
Не отбрасывая тень
На берег крутой».
Тонка, как прутик ивы,
Прозрачнее воды…
Обходит серной нивы –
Без оттиска следы
Её на влажных травах…
Тут Томи Бомбадил,
Влюблённый водурь, старый
Ей лилии дарил,
Вернувшейся с базара
С покупками домой.
Тут песнь его звучала:
«О, Мэри Барри, ой!
Весёлый дол зелёный,
О, Мэри Голдберри, ой!
Твой старый Том влюбленный
Спешит к тебе домой!»
Ах, Томи, бедный, старый,
Ивовый человек!
Испортил корни, малый,
Свои ты с ней навек!
Спешит домой вновь Томи,
И вечер сменит день.
Кувшинки ей в истоме
Несёт под ивы сень…
«Весёлый дол зелёный,
О, Мэри Барри, ой!
Твой старый Том влюбленный
Спешит к тебе домой!
О, Мэри Голдберри, слышишь,
Как я тебе пою?
Хоть под водою дышишь,
Но я тебя люблю!»

Либерта – Свобода

Перевод песни Libert; – Al Bano & Romina Power

Она опускается птицей
На плечи идущего в ночь,
Которому днями всё снится,
Что сердцу забыть уж невмочь…
И между домами, церквями
Женщина ищет всё тех,
Кого уже нет больше с нами,
Чьей кровью алел утром снег…
Во имя Твоё, о Свобода,
Легли они в землю не в срок,
Легли, не дождавшись восхода –
Призвал их в Хранители Бог.
Я плачу без тебя, Свобода…
Одиночество и тьма;
И смысла нету ждать восхода –
Коль нет Тебя, в душе зима…
И как я без Тебя жить буду? –
Ведь без Тебя жить смысла нет.
Свобода, Ты подобна чуду,
Как Небом посланный рассвет.
Восстанет хор, в раю живущих,
Чтобы воспеть Твою обширь…
Свобода, ради всех грядущих,
Не покидай сей рабский мир!
Белеет кожа, как бумага,
От боли на щеках мужчин…
Теперь в хуле у нас отвага,
В почете сила да цинизм.
Наш дух не дружит со смиреньем…
Но свет рождается в ночи,
Как солнце в сердце слабых зреньем,
И голос в тишине кричит,
Что возрождает гимн Свободы,
Багря туманность небосвода…
Я плачу без тебя, Свобода…
Одиночество и тьма;
И смысла нету ждать восхода –
Коль нет Тебя, в душе зима…
И как я без Тебя жить буду? –
Ведь без Тебя жить смысла нет.
Свобода, Ты подобна чуду,
Как Небом посланный рассвет.
Восстанет хор, в раю живущих,
Чтобы воспеть Твою обширь…
Свобода, ради всех грядущих,
Не покидай сей рабский мир!
Свобода… Больше не заплачу,
Хоть одиночество и тьма;
И смысла нет уж ждать восхода…
Но нет Тебя, в душе зима…
И как я без Тебя жить буду? –
Ведь без Тебя жить смысла нет.
Свобода, Ты подобна чуду,
Как Небом посланный рассвет.
Восстанет хор, в раю живущих,
Чтобы воспеть Твою обширь…
Свобода, ради всех грядущих,
Не покидай сей рабский мир!

поэт-писатель Светлана Клыга Белоруссия-Россия


Рецензии