Из В. Каверина. О переводчике Шадрине

Из книги Вениамина Каверина Письменный стол.
Очерки о писательском творчестве. Илл.:обложка этой книги. В.Каверин. Письменный стол.
Здесь главка о переводчике А.М.Шадрине.


Меня впечатлил этот пассаж:

Цитата 1:

"Он выбирает только первоклассные произведения, второстепенные его не привлекают. Он переводит Франса, Стендаля, Бальзака, Киплинга, Вальтера Скотта, Рафаэля Альберти, Альберта Швейцера, обогащая и расширяя не только читательский, но и писательский кругозор. Очень многое переведено впервые. Шадрин познакомил нас с «Гептамероном» Маргариты Наваррской, выдающимся памятником французской литературы эпохи Возрождения, книгой, от которой невозможно. Он перевёл «Мельмота–Скитальца» Мэтьюрина, произведение, которое Пушкин считал гениальным. И в настоящее время этот роман поражает причудливым и острым скрещением реалистической и фантастической прозы. Немногие мастера нашего перевода взялись бы за эту требующую огромной эрудиции работу".

Конец цитаты 1.

Мой комментарий к цитате 1:

Конечно, вопрос, что считать первоклассным, а что второстепенным. Здесь многое субъективно, и исходит из личных пристрастий. Встреча Автора и Переводчика такая же тайна, как любовь. Но сама эта принципиальность в отборе безусловно важна. Не браться за то, к чему внутренно не расположен, по обязанности, или по престижу тех или иных авторов.
 
С радостью встретила имя "моей" Маргариты Наваррской, которой касалась дважды:в статье о ней общепросветительской, и в эссе о своем намерении перевести беллетризированные биографии англо-французской писательницы Мэри Робинсон о Маргарите Наваррской, наряду с Эмилией Бронте.
Эти книги Мэри Робинсон, иначе Мадам Дюкло, я нашла долгими поисками в Библиотеке Конгресса США, как и ее сборник стихов. Это в 2021 г. Но статья о М.Н. ещё 2013 г.

Эти намерения до сих пор отложены, ввиду изобилия увлекающих тем работы, но в том польза страничек на этом сайте, что возвращаешься к прежним публикациям и пишешь дальше.
Складываются циклы.
Это очень важно для личностного роста как литераторов и читателей.

"Гептамерон" Маргариты Наваррской я полностью ещё тоже не прочитала, только выдержки, но вот Вениамин Каверин писал, что оторваться от него невозможно, и благодарит переводчика Шадрина, именно он нас с этим творением французской старинной литературы впервые на русском языке познакомил.

Каверин пишет и о необходимости определенной эрудиции, прежде чем браться за тех или иных авторов для переводов, не только переводить слова оказывается, но и хорошо знать культурный и, наверное, лингвистический контексты произведения, и какие то ещё специальные контексты.

 Далее у Каверина:

Цитата 2:

   "Личность переводчика с такой же отчётливостью и силой отражается в его работе, как личность автора в оригинальном произведении. Каков перевод, таков и переводчик. А. М. Шадрин переводит так, как будто оп дал присягу нашей литературе быть предельно точным и рыцарски правдивым. И важно отметить, что вопреки тому, что он работает уже более сорока пяти лет, — это талант развивающийся: потому, что А. М. Шадрин ставит перед собой всё более трудные задачи. Его бесконечно терпеливый, самоотверженный труд, бесспорно, займёт своё место в истории нашей культуры.
   1981"

Конец цитаты 2,

Мой комментарий к цитате 2:

В два раза я скопировала сюда весь этот маленький очерк из книги, о переводчике. Словам тесно, а мыслям какой простор!

Ссылки на мои публикации по искусству перевода:


Учусь, естественно, помалу, не специалист, но как литератор, считаю, должна разбираться и в поэтике, как науке, не будучи большим поэтом, и в переводе, не будучи спецом в переводческом деле, но капля не только точит камень, но и рождает океан.

Океан знаний безграничен. Учиться и учиться, что прекраснее этого.

Ссылки по предыдущим моим эссе по книгам В.Каверина, читать книги творчески, иначе зачем.


29 мая 2024 г. 19 ч. 55 м. мск.



http://stihi.ru/2022/04/14/3919
Предисловие к Мэри Робинсон. Королева Наварры



http://stihi.ru/2018/02/11/731
Эссе о переводе

http://stihi.ru/2017/06/21/9293
К вопросу о подстрочниках и качестве переводов

http://stihi.ru/2023/05/19/276
Кристалл совершенного перевода.

http://stihi.ru/2024/05/27/5207
Памятки. Лит. дневники. Каверин, Зощенко. Серапионовы братья.


http://stihi.ru/2017/03/12/4003
Рецензия, оставшаяся без ответа. О переводе 130 -го сонета Шекспира. Моя критическая рецензия автору перевода на Стихи ру, вызвавшая полемику.

http://stihi.ru/2024/03/28/5615
У. Блейк. Хрустальный чертог. Мои любимые стихи
Здесь насладитесь искусством перевода С.Я. Маршака, с моим разбором, и красивое фото английского замка, сказочно.

Ещё из Маршака-переводчика стихи. Том Рифмач, тоже в жанре старинной фантастической баллады.
В статье о Лермонтове.



http://stihi.ru/2018/01/21/9189
Эмили Бронте. The Night is Darkening Around Me
Мой опыт перевода стихотворения любимой английской поэтессы. Подробно изложила в чем были затруднения.

Ещё моя статья о Татьяне Щепкиной-Куперник. Автору классических переводов, на которых мы взрощены чтением Шекспира и многих ещё. Также ее собственные стихи о Пушкине и о тайне его.


Ещё статья о стихах Сары Тисдейл, попытках перевода.


http://stihi.ru/2022/03/05/545
Заметки о переводе сказок и поговорок

Илл.: Сказки Пушкина. Роспись В.А.Панина.
Из моей маленькой пушкинианы, Пушкин со мной всегда хоть понемногу за неимением времени плотного погружения, но изыскиваю возможности.читать, слушать аудио, см фильмы, писать в свою маленькую пушкиниана, и даже разучивать романсы на стихи Пушкина, а хорошо  бы и программу любимых пушкинских стихов записать.

http://stihi.ru/2024/05/29/6146
Из В. Каверина. О переводчике Шадрине.
Эх
https://zera-cherkesov.livejournal.com/626727.html

https://zera-cherkesov.livejournal.com/627167.html Из В.Каверина-2


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.