Приглашение К Вечности Джон Клэр
Молви, дева, со мной пойдешь ли ты?
Через долину-глубинЫ и через тени,
От ночи и тьмы сокрытости;
Где тропа потерялась своими путями,
Где солнце забывает его днями,
Где нет ни жизни, ни света, увидать,
Сладкая дева, со мной пойдешь ли ты!
Где камни обернутся в проворные ручьи,
Где равнины поднимутся, как океана волны,
Где жизнь потускнеет, как видимые мечты
И горы, темнеющие пещерами,
Молви, дева, со мной пойдешь ли ты?
Чрез эту печальную не-идентичность,
Где предки живы и полно забытЫ,
А сестры живы и знать нас не могут!
Молви, дева; со мной пойдешь ли ты
В этой странной смерти от жизни быть,
Жить в смерти и оставаться такими,
Без этой жизни, или дома, или имени,
Враз, чтобы быть и не быть -
Что было и не было - все же, видеть,
Вещи уходят, словно тени, и небеса
Вверху, внизу, вокруг нас возлежат?
AN INVITE TO ETERNITY
BY JOHN CLARE
Wilt thou go with me, sweet maid,
Say, maiden, wilt thou go with me
Through the valley-depths of shade,
Of night and dark obscurity;
Where the path has lost its way,
Where the sun forgets the day,
Where there's nor life nor light to see,
Sweet maiden, wilt thou go with me!
Where stones will turn to flooding streams,
Where plains will rise like ocean waves,
Where life will fade like visioned dreams
And mountains darken into caves,
Say, maiden, wilt thou go with me
Through this sad non-identity,
Where parents live and are forgot,
And sisters live and know us not!
Say, maiden; wilt thou go with me
In this strange death of life to be,
To live in death and be the same,
Without this life or home or name,
At once to be and not to be -
That was and is not -yet to see
Things pass like shadows, and the sky
Above, below, around us lie?
Свидетельство о публикации №124052905991