Цирцеино горе
Луиза Глюк
В конце концов, решила я
С твоей женою повидаться,
В ее дому, в Итаке, –
Как поступило бы любое божество.
Услышала она
Мой бестелесный голос,
И, замерев за ткачеством своим,
Крутила головой
Сначала вправо, а затем налево,
Чтобы отследить сей звук
От всяческих других -
Хоть в том, конечно,
Не было нужды. Я верю,
Не удастся ей вернуться к ткацкому станку
После того, что слышала сейчас.
Когда увидишься с ней снова, передай:
Так боги говорят «прощай» -
Коль я теперь в её мозгу,
То в жизни у тебя я навсегда.
Черновик перевода: 18 октября 2020 года
CIRCE'S GRIEF
Louise Gluck
In the end, I made myself
Known to your wife as
A god would, in her own house, in
Ithaca, a voice
Without a body: she
Paused in her weaving, her head turning
First to the right, then left
Though it was hopeless of course
To trace that sound to any
Objective source: I doubt
She will return to her loom
With what she knows now. When
You see her again, tell her
This is how a god says goodbye:
If I am in her head forever
I am in your life forever.
2004
Свидетельство о публикации №124052904742