Вольф граф фон Калькройт. На сердце пусто...
и кровь восторгом не влечёт,
едва испитыми губами
коснусь твоих избледших щёк.
Но лишь зевнёт голодный ветер,
склонись с улыбкой– светел скит–
и станет жизнь подобна смерти,
полна беспочвенной тоски.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
In meiner Brust wohnt kein Verlangen,
Und keine Freude fuehlt mein Blut,
Da; je auf deinen bleichen Wangen
Mein schmales Lippenpaar geruht.
Nur wenn die Wellen toedlich gaehnen,
Dann neige laechelnd dich herbei -
Dass voll von wesenlosem Sehnen
Mein Leben wie mein Sterben sei.
Wolf Graf von Kalckreuth
(1887-1906)
Свидетельство о публикации №124052904072