Хайнц Эрхардт. Мотылёк

 (с немецкого)

Похожий внешне на цветок,
Жил-был беспечный мотылёк.
Как все его собратья,
Не знал других занятий:
В цветах порхая не спеша,
Нектар заманчивый вкушал.

Но гиацинт на грядке
Наведав без оглядки,
Сей беззаботный мотылёк
Был удивлён, попав в сачок.

--------------------

Оригинал:

Heinz Heinz Erhardt (1909-1979)

Es war einmal ein buntes Ding

Es war einmal ein buntes Ding
ein so genannter Schmetterling.
Der flog wie alle Falter
recht sorglos fuer sein Alter.
Er nippte hier – er nippte dort
und war er satt, so flog er fort.

Flog zu den Hyazinthen
und schaute nicht nach hinten.
So kam's, dass dieser Schmetterling
verwundert war, als man ihn fing.

------------------------

Иллюстрация: картинка сгенерирована ИИ


Рецензии
Очаровательные строки, Гал!)

Да... когда-то все повально ловили бабочек. Помню свой сачок... А нынче бабочки - редкость в городах...

Елена Картунова   29.05.2024 13:55     Заявить о нарушении
.. в оригинале мотылёк подобен "попрыгунье стрекозе". Хотя не совсем: наивен и незадачлив, вот и угодил в сачок))

Галина Косинцева Генш   29.05.2024 16:26   Заявить о нарушении