Мёртвая лошадь Перевод стихотворения Шарля Бодлера
Перевод стихотворения Шарля Бодлера
Вспомни, что глаза узрели
Прекрасным утром без ветров...
Раздавались птичьи трели
За гранью нереальных снов...
За одним из поворотов,
Где сгущались дерева,
Выли тысячи койотов,
Жухла мокрая трава.
На камнях, раскинув ноги,
Словно женщина в страстях,
Лежала лошадь у дороги,
Вся в кровавых волдырях...
Источала плоть те яды,
Что изводят воем сук,
Те, что травят без пощады
И слона, и трупных мух.
И фонтан рыданий колких
Чётками стучит в висках,
Разбивая на осколки
Память о счастливых днях.
Слышу я их отголоски
В петлях памяти моей,
На оборванных полосках
Троп, когда-то ясных дней...
Тщетно я касаюсь тела,
Рану первую ища...
Ты меня познать хотела,
Прижавшись к плоти, как дитя...
В созерцании замер мир.
Я давно не улыбаюсь.
Сердца своего вампир,
Как тебя, её касаюсь
В яростном оцепеньи
И прошу застыть мгновенье...
поэт-писатель Светлана Клыга Белоруссия-Россия
Свидетельство о публикации №124052903373