Атанас Далчев Комната Стаята

„СТАЯТА” („КОМНАТА”)
Атанас Христов Далчев (1904-1978 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Мария Петровых


Атанас Далчев
СТАЯТА

Би казал, че във тази стая
не е живял отдавна никой,
че е заключена стояла
с години нейната врата.
Тук има миризма на вехто
и прах по всичките неща,
тук бавно времето превръща
във прах безжизнен сякаш всичко.
 
В ъглите расне неусетно
вечерната дрезгавина
и вехне есенното слънце
върху килимите на пода,
а светят жълти зимни дюли,
наредени върху комода
като голяма броеница
от кехлибарени зърна.
 
Какви лица ли отразило
ревниво пази огледалото?
То сякаш е един прозорец,
отворен в друг предишен свят.
Часовникът е вече млъкнал
и в неговия чер ковчег
лежат умрели часовете
и неподвижно спи махалото.
 
Портрети на жени, които
са си отишли от света,
висят, от слънце пожълтели,
окачени върху стената,
заспала тежко върху пода,
сънува в здрача тишината
и цялата печална стая
залязва бавно с вечерта.
 
               1925 г.


Атанас Далчев
КОМНАТА (перевод с болгарского языка на русский язык: Мария Петровых)

Я думаю, что в этом доме   
никто уже давненько не жил
и в этой комнате годами   
дверь оставалась запертой,
здесь день за днем ветшают вещи   
под пылью душной и густой;
паук по всем углам карниза   
кисейных паутин навешал.

Сейчас в углах сгустился сумрак –   
тускнеет поздняя заря,
и солнце на коврах увяло –   
денек осенний на исходе;
лишь спелая айва, рядами   
уложенная на комоде,
неярко светится, как четки   
из крупных зерен янтаря.

Какие отраженья втайне   
хранит ревниво это зеркало –
окно в предбывший мир и в чью-то   
уже минувшую судьбу?
Часы молчат – застыло время   
в глухом и черном их гробу,
как только маятника солнце   
остановилось и померкло.

Портреты женщин, что когда-то   
здесь жили жизнью давней, дальней, –
портреты эти пожелтели   
на пыльной выцветшей стене.
В осенних сумерках дурное,   
должно быть, снится тишине,
и вот уж ночь овладевает   
всей этой комнатой печальной.


Рецензии