Раду Джир. Там, где чабер и осот
Там, где чабер и осот,
Тёрен и колючки,
В рай, душа, твой путь идёт
По великим кручам.
Звёзды-соколы вострят
Клювы золотые,
А на росстанях стоят
Сонмами святые.
Меж небесных лип пасёт
Лунь* своих овечек.
И кудель она прядёт,
Сидя на крылечке.
Сукню**, прочну как броня,
Даст тебе святая,
Чтобы не достать тебя
Метеорам рая.
Над свинцовою водой –
Терема навесы.
В нём Святою Середой
Спрятан светлый месяц.
Для тебя её дары –
Сапожки железны,
Чтоб без робости пройти
Бурь небесных бездны.
Свята Пятница одна
В хате розмаринной.
Даст облатку, даст вина
И чету орлинну.
И туда укажет путь
Через жар скалистый,
Где лазурные цветут
Лилии Пречистой.
Как войдёшь в лесную тишь
К Мати Приснодеве,
Так от света задрожишь,
Яко лист на древе.
В устья старых ран прольёт
Светлая Мария
Пополам покой и мёд
Светлая Мария.
И тебя Святая Мать
Нежно, как сестрица,
В крин*** уложит почивать
Подле Заряницы****.
перевод в соавторстве с Юлией Горноскуль
* Святая Лунь (Sfаnta Luni) - Святой Понедельник - в румынском народном православии одна из антропоморфных персонификаций дней недели. Далее в тексте встречаются и другие персонификации: Святая Среда и Святая Пятница.
**Сукня - в толковом словаре Даля читаем:"Сукня ж. южн. зап. одежда, платье". Именно это слово показалось мне наиболее стилистически точным для данного перевода.
*** Крин (церкровнославянское) - лилия.
**** Заря Заряница - в славянской мифологии персонификация утренней зари. У румын этот персонаж тоже присутствует, однако в поэтическом оригинале заря названа именем нарицательным. Всё той же стилистики ради, я предпочла в переводе использовать фольклорное имя собственное.
Свидетельство о публикации №124052901300