Какое счастье
Он лежал на мостовой,
Был он чуть живой, и ветер
Завывал над головой.
Его стоны, его взгляды
Сердце тронули моё.
И его мольбы немые
Грудь пронзили, как копьё.
О, если бы мог воробей, то, наверно,
В тот мир закричал бы:" Добейте меня,
Устал я, поймите, от режущей боли,
Прошу, не бросайте в мученьях ни дня!"
Пустынно кругом, только я, он и ветер.
Злодейка судьба нас свела с ним в тот час.
Но стать палачом в тот безжалостный вечер
Не мог, слёзы градом бежали из глаз.
Смотреть на страданье - нелёгкое дело,
И кто хочет смерти, пусть молит о ней.
Но только не я буду тем, кто так смело
Порвёт струны жизни! Прости, воробей!
Так я говорил себе, слёзы роняя
И быстро бежал прочь от той мостовой.
Какое же счастье, что птица вдогонку
Кричать не могла! Бог, прости грех ты мой!
Автор: Роберт Гернхардт
Перевод с немецкого: Елена Венская
2004 г.
Свидетельство о публикации №124052806972